[Maya]
[English]2. On the name Chacnabiton see page [123].

[Maya]
[English]3. Canpahal I take to be an old form of canchahal or canlaahal, both of which mean to learn or learn about. On Zian can see page [124].

[Maya]
[English]4. I am at a loss for the exact bearing of the expression lai tzolci Pop. Pop is the first month in the Maya year; tzoolol is “to be counted in order” (Dicc. Motul); the preterite in ci would seem to justify the rendering “since then Pop was counted in regular succession;” (see remarks on the effect of ci, on page [106]); in other words, that the calendar was adopted at that time, which was also at the beginning of an Ahau Katun, and, by the count given (supplying the katuns not mentioned by the writer) thirty katuns, 600 years, since their traditions began.

[Maya]
[English]6. Chuccu, passive of chucah, to seize, take possession of.

Zatahob be, “they lost the road,” probably meant, in a figurative sense, that they were prevented by intervening unfriendly tribes from continuing their intercourse with the western coast. Biciob, evidently for binciob. The expression yalan che, yalan haban, yalan ak, has already been explained (page [126]).

[Maya]
[English]13. Ocnakuchil. The derivation of this word is stated to be from ocol, to enter, na, the houses, kuch, the crow or buzzard, the number of the dead being so great that the carrion birds entered the dwellings to prey upon the bodies.

In the account of Ahpula’s death ca ɔococ should, I think, read ca ma ɔococ, “when not yet was ended.”

[136-1] Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya ò Yucateca, in the Revista de Merida, 1870, p. 128.

[138-1] cankal.

[138-2] canlaahal.