[7.] English Translations[[9]]

[[9]] For a complete list of these, also of magazine articles, etc., relating to the Nibelungenlied, see F. E. Sandbach, The Nibelungenlied and Gudrun in England and America, London, 1903.

Early in last century interest in the Nibelungenlied began to manifest itself in England. A synopsis of it, with metrical translation of several strophes, appeared in the year 1814 in Weber, Jamieson and Scott's "Illustrations of Northern Antiquities" (London and Edinburgh), in which, according to Lockhart, Sir Walter Scott's hand may perhaps be seen. Carlyle, laboring as a pioneer to spread a knowledge of German literature in England, contributed to the Westminster Review in 1831 his well-known essay on the Nibelungenlied which, though containing an additional mass of rather ill-arranged matter and now antiquated in many particulars, is still well worth reading for its enthusiastic account of the epic itself in the genuine style of the author. Carlyle here reproduces in metrical form a few strophes. He has said elsewhere that one of his ambitions was to make a complete English version of the poem. Since then an endless number of accounts of it, chiefly worthless, has appeared in magazines and elsewhere. The first attempt at a complete metrical translation was made in 1848 by Jonathan Birch, who however only reproduces Lachmann's twenty lieder, with some fifty-one strophes added on his own account. His version of the first strophe runs thus:

Legends of by-gone times reveal wonders and prodigies,
Of heroes worthy endless fame,—of matchless braveries,—
Of jubilees and festal sports,—of tears and sorrows great,—
And knights who daring combats fought:—the like I now relate.

In 1850 appeared William Nansom Lettsom's translation of the whole poem according to Braunfels' edition, with the opening strophe turned as follows:

In stories of our fathers high marvels we are told
Of champions well approved in perils manifold.
Of feasts and merry meetings, of weeping and of wail,
And deeds of gallant daring I'll tell you in my tale.

The next metrical rendering is that by A. G. Foster-Barham in the year 1887. His first strophe reads:

Many a wondrous story have the tales of old,
Of feats of knightly glory, and of the Heroes bold,
Of the delights of feasting, of weeping and of wail,
Of noble deeds of daring; you may list strange things in my tale.

In the year 1898 follows still another, by Alice Horton (edited by E. Bell). This latest translation is based on Bartsch's text of MS. B, and is prefaced by Carlyle's essay. First strophe:

To us, in olden legends, / is many a marvel told
Of praise-deserving heroes, / of labours manifold,
Of weeping and of wailing, / of joy and festival;
Of bold knights' battling shall you / now hear a wondrous tale.