[8] Empeño: This transfer, as may be seen from the treaty of Zaragoza (vol. 1, pp. 221–239), was part of the sale by Spain to Portugal of the spice-trade, right of navigation, and islands then in dispute between the two crowns; but various stipulations were made regarding it, so that the Maluco Islands were, in a sense, held as a pledge for the observance thereof.
[9] This word is lacking in the manuscript.
[10] At this point occurs a doublet of nine words in the manuscript—simply an error of the transcriber.
[11] See this decree in vol. III, pp. 250, 251.
[12] See this decree, with illustrations, in vol. IX, pp. 211–215.
[13] See Vol. iv, p. 108.
[14] This is the date in the original printed edition, but both the manuscript and the reprint in the Extracto historial give 1626.
[15] At this point there is another lapsus calami by the transcriber of the manuscript, resulting in another reduplication.
[16] Both the manuscript and the Extracto historial reprint say May 16.
[17] See Vol. XX, p. 257.