[18] This word is omitted in the manuscript.

[19] Singapore signifies, in Malay, “place of lions”—although it would be more apropos to call it “the place of tigers,” which are so plentiful there (Doc. inéd. Amér. y Oceania, vi, p. 383, note).

[20] This sentence is very blindly worded, but perhaps indicates, by anticipation, the point made in section 40, post—where India and the Philippines are mentioned as the “extremes” of the Spanish empire in the Orient. Or it may refer to the alternative presented near the end of section 2.

[21] Grau y Monfalcón evidently made use of Leonardo de Argensola’s Conqvistas de las Islas Malvcas in this review of Oriental commerce.

[22] Referring to Ptolemy Neus Dionysus, surnamed Auletes (“the Flute-player”), who ruled over Egypt from b. c. 80 to 51. One of his daughters was the famous Cleopatra VI, who so infatuated the Roman Cæsar and Antony.

[23] This date in the manuscript is 1457, which is misprinted 1417 in the reprint of 1866 (Doc. inéd.).

[24] See Sir Henry Middleton’s Voyage to Bantam (Hakluyt Society’s publications, London, 1855); that voyage took place in 1604–06.

[25] This word is missing in the manuscript.

[26] The cate is equivalent to 1.8 English pounds; 87 pounds equal one quintal, 100 catés one pico, and 40 picos one koyan (Doc. inéd. Amér. y Oceanía, vi, p. 390, note).

[27] See the description and prices of precious stones found in the appendix to Duarte Barbosa’s East Africa and Malabar (Hakluyt Society’s publications, London, 1866), pp. 208–218.