[179] D. reads wrongly “Theodorico.”
[180] D. reads “gético.”
[181] In the first line of the above citation, which is from the Epistolarum ex Ponto, book i, epistle 3 (to Rufinus) read “littore” in place of “frigore.” The translation of the two lines is as follows: “What is better than Rome? What is worse than the Scythian shore? Yet the barbarian flees thither from that city.”
[182] i.e., “Though composed of many, it draws to itself the nature of the more worthy simple form.”
[183] “Among the Filipino Indians there are many who are very good, and are very capable of being directed and taught in good and holy customs; and because there are many bad ones, who govern themselves not by reason, but by the pressure of public opinion, it cannot be said rightly and conscientiously that all are bad.” (Delgado, p. 320.)
“This paragraph appears admirable to me, and a more exact idea of the Filipino cannot be given in so few words—at least such as he is at present, either because of circumstances, or because of his physical constitution, or of the two things together.” (Mas, p. 127.)
[184] M. and D. add “it is in favor of their comfort, and they commit other greater acts of insolence, for.”
[185] i.e., “They enter into the joy of their lord;” a reference to Matthew XXV, 21, 23.
[186] i.e., “Not as to the cause, but as the effect.” D. reverses the position of the negative.
[187] Heliogabalus the Roman emperor, who ascended the throne in 218 A. D., at the age of fourteen, and was assassinated after three years. He is known chiefly for his acts of madness and bestiality, and his cruelty.