[188] San Agustin has quoted these lines incorrectly. They are found in ll. 527–531 of Marcus Annæus Lucanus’s Pharsalia, and are as follows:
... O vitæ tuta facultas Pauperis angustique lares!
O munera nondum Intellecta deum! Quibus hoc
Contingere templis Aut potuit muris nullo
Trepidare tumultu Cæsarea pulsante manu?...
The translation of this passage is as follows: “O secure opportunity of life, and lares of the needy poor man! O gifts not yet recognized as a god! What temples could enjoy this blessing, or what walls be in confusion in any tumult, if the hand of Cæsar move?”
[189] “All religious agree that they die with the utmost indifference, and that when they come to the bedside of the dying one, in order to comfort him, they remain cold upon seeing how little those people are changed by the words that their approaching peril inspires in them. Confessions at such a time are generally somewhat more sincere, but always very short and stupid. The relatives are not at all careful about talking of his death in the presence of the sick person—as, for example, one of them remarking to the cura in a very natural and quiet voice in his uncle’s presence (who still fully retained his feeling and hearing): ‘See, Father, it would be wise for you to consecrate the winding-sheet, for I think that he is about to die soon.’ The same indifference is to be observed in a criminal condemned to any punishment. He is seated on his heels on a bamboo bench, smoking. Every few moments the religious enters to give him a Christian word, to which the criminal generally answers: ‘Yes, Father, I know quite well that I have to die; what am I to do about it? I am an evil man; God so decrees; such was my fate;’ and other things of this sort. He eats regularly, and sleeps as on any other day.... [This] is only one additional proof, and in my opinion, a not slight one, that the Filipino race is inferior, at least in spiritual matters, to our race.” (Mas, pp. 128, 129.)
[190] The location of the above quotation is not given in the Ayer MS., but is given in both M. and D.
[191] D. reads “chatcere.”
[192] Possibly a reference to Proverbs ii instead of xx (where there is nothing that corresponds to this passage). The translation of the above is: “I walk in the ways of justice, in the midst of the paths of judgment, so that I may call myself diligent.”