[221] Spanish, la cuña del mismo palo; another application of an old Spanish proverb.

[222] M. adds “and those farthest from Manila, where also the remedy is very far away.”

[223] Spanish, sobre quítame allá esas pajas—literally, “regarding ‘carry away these straws from me,’” defined by the Academy’s dictionary as, “about a thing of little importance or value.”

[224] Picota: “a column [the insignia of jurisdiction] or gibbet of stone, which is usually placed at the entrances of towns or villages; on which are ignominiously exposed the heads of persons executed or of criminals” (Bárcia, Dicc. etimológico).

[225] M. adds “to the father cura.” The reason for this letter may be found possibly in this paragraph, in the hostility of the religious orders to admitting the Filipinos to the priesthood.

[226] M. reads “How well it could be subdued and composed.”

[227] M. adds “in his happiness.”

[228] M. reads: “And while they were all gallantly seated in the hall, and she was, very finely adorned with jewels, in the room, surrounded by many ladies.”

[229] M. reads: “The bride spied the mouse from a long distance, and, not being able to restrain herself out of respect for that function, she arose and began to run the length of the hall. She overthrew the people, and they were unable to restrain the fair bride, and cause her to desist from her undertaking. The angry groom said to them.”

[230] The rest of this sentence reads in M., “even though they should become bishops.”