[212] i.e., “He who blows his nose too violently generally draws forth blood.”
[213] M. and D. make two paragraphs of the above, and read as follows: “One must not press them to give more of themselves than they can, as we do with the lemon, for that which will be expressed will be bitter, and, as says the proverb [in D.—“and as says a law commentary”] Qui nimis emungit solet extorquere cruorem. We must remember in all this the teaching of the holy Council of Trent, session 13 [in D.—“3”] de reformat, chapter I, whose words, although they are very well worth reading, I omit on account of their length. It is not proper to go up into their houses, except when necessity requires it, keeping therein the evangelical precept (Luke x, 7 [wrongly cited as xx]): Nolite transire de domo in domum. For one will lose much in estimation, while their vices [in D.—“coldness”] do not make this a desirable diversion.”
[214] M. and D. add: “anything is entrusted to them.” The remainder of San Agustin’s letter is omitted in D.
[215] M. and D. add here: “for thus does the Holy Spirit advise us.”
“One day a friend of mine ordered a servant in my presence to go to a certain house to ask in his name for the last gazettes from Europa. I advised my friend to give the servant a note, since the latter would doubtless give expression to some bit of nonsense. He took no notice of me, and sent the servant. In fact, the man understood “aceite” [i.e., “olive oil”], for “gaceta” [i.e., “gazette”], and returned with a bottle of olive oil. His master was very much put out, while I burst into a roar of laughter. A peculiar thing is often observed in servants, namely, when one of them is ordered, ‘Go to the house of Don Antonio,’ before the message is finished the servant begins to go; and one has to call him back and say to him, ‘But, man alive, where are you going?’ and, if he is allowed to go, he reaches his destination and says that he has been sent there, and then returns whence he came, or utters some foolish remark.” (Mas, p. 133.)
[216] In the Vulgate, the last word of the Latin in this citation is eum.
[217] i.e., “at least in passing.” This is not in M.
[218] M. reads “denude themselves of their customs.”
[219] M. reads: “For the Indian who is ordained does not give himself a trade because of the more perfect estate.”
[220] M. has instead of “from the oar,” “from handling a bolo.”