[203] M. and D. read “variety of combinations of.”
[204] Of the remainder of the letter, Delgado says (p. 323): “In regard to all the rest that the reverend writer adds, concerning the manner in which those who live with the Indians ought to comport themselves, I have nothing more to say or to add. For it is all well written and noted, and those who come new to these islands will do very well to read it and to do as the reverend father prescribes, teaching the Indians to read and write and other knowledge, for they have great capacity for all and at the same time, civilization, which is very necessary to them; and where they fail and sin, punish them as children, and not as slaves. By so doing they will obtain from them whatever they wish.”
Mas says (pp. 130, 131) of the advice given by San Agustin “I would be very glad, and it would be very advantageous for them, if all the Spaniards would adopt this system which is both wise and unique. But quite to the contrary, many persons think that the Filipinos ought to understand them at the slightest insinuation and very readily. For any fault they become impatient and call the Filipinos brutes, and carabaos, and express themselves in the presence of the Filipinos in the most violent manner, and in the most insulting terms about the race in general, even to the point of wishing to destroy them and other barbarous and sanguinary ideas of which their heart is not capable. And they do not take note that such outbreaks of wrath only serve the purpose of confusing the Filipinos, rendering them more stupid, and rousing up hatred against them and all the Spaniards.”
[205] In M. “mildly.”
[206] M. gives the reference wrongly as the nineteenth verse.
[207] i.e., “Care must, in fact, be taken that the teacher and the father and the mother give discipline to their subjects.”
[208] Not in M.
[209] In D. “and the merit lies in the patience.”
[210] i.e., “Help the poor because of the commandment; and send him not away empty-handed because of his poverty, etc.” M. and D. add the thirteenth verse, as follows: Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem. The English of this is: “Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost.” To the above paragraph M. and D. add the following: “For the merit becomes greater in proportion to their ingratitude if we fulfil our obligation and if they act according to their disposition. For, as says the royal prophet David (Psalm xxxvi, 21), Mutuabitur peccator, et non solvet: justus autem miseretur et tribuet.”
[211] This paragraph is divided into two paragraphs in M. and D. and is very much abridged. It is as follows: “It is necessary that those Indians who are taken as servants, be shown no love if they are children, but always uprightness, for one must consider it as most certain that in proportion as they are better clothed and caressed, the worse they will become when they grow up. This is the teaching of the Holy Spirit: [the verse from Proverbs as above follows]. They must be treated with great uprightness and prudence, for otherwise they will gradually lose their respect to the character that God presents to them in the Spaniard. [The fable of King Log follows as above.]”