If dots be placed below each, it will be “como” [i.e., “as”].

The final consonants are supplied in all expressions. Thus in order to say “cantar” [i.e., “to sing”], one writes “cata,” only a “C” and a “T.” To say “barba” [i.e., “beard”], two “B’s” are sufficient.

With all the supplements, he who reads in that language will, if he be skilful, have no trouble in pronouncing the words or phrases correctly by substituting the letters that must be substituted according to the sense. But since that always occasions difficulty, those who know our characters are studying how to write their own language in these. All of them have now adopted our way of writing, with the lines from left to right; for formerly they only wrote vertically down and up, placing the first line to the left and running the others continuously to the right, just opposite to the Chinese and Japanese, who although they write in vertical up and down lines, continue the page from the right to the left. All that points to a great antiquity; for running the line from the right to the left is in accordance with the present and general style of the Hebrews; and the style of running the lines vertically from the top to the bottom, is that of the oldest nation of the Chinese—which doubtless greatly resembles the method of the Hebrews, whose characters have much resemblance to theirs. Those of the Moro Arabs resemble those of the Syrians. Diodorus Siculus,[10] who wrote in the time of the emperor Cæsar Augustus, in making mention of an island which lay in our middle region, or torrid zone (whither Iamblicus[11] the Greek went in the course of his adventures), says that they do not write horizontally as we do, but from top to bottom in a straight line; and that they use characters which, although few in number, make up in their use for many, for each one has four different transformations. Consequently, one may see that that method of writing, and the characters of those nations, are very old.[12]

93. Before they knew anything about paper (and even yet they do in places where they cannot get it), those people wrote on bamboos or on palm-leaves, using as a pen the point of a knife or other bit of iron, with which they engraved the letters on the smooth side of the bamboo. If they write on palm-leaves they fold and then seal the letter when written, in our manner. They all cling fondly to their own method of writing and reading. There is scarcely a man, and still less a woman, who does not know and practice that method, even those who are already Christians in matters of devotion. For from the sermons which they hear, and the histories and lives of the saints, and the prayers and poems on divine matters, composed by themselves (they have also some perfect poets in their manner, who translate elegantly into their language any Spanish comedy), they use small books and prayerbooks in their language, and manuscripts which are in great number; as is affirmed in his manuscript history by Father Pedro Chirino,[13] to whom the provisor and vicar-general of this archbishopric entrusted the visit and examination of those books in the year one thousand six hundred and nine, for the purpose of preventing errors. That was a holy proceeding, and one that was very proper among so new Christians.

The Filipinos easily accustom themselves to the Spanish letters and method of writing. They are greatly benefited thereby, for many of them write now just like us, because of their cleverness and quickness in imitating any letter or design, and in the doing of anything with the hands. There are some of them who commonly serve as clerks in the public accountancies and secretaryships of the kingdom. We have known some so capable that they have deserved to become officials in those posts, and perhaps to supply those offices ad interim. They also are a great help to students in making clean copies of their rough drafts, not only in Romance but also in Latin, for there are already some of them who have learned that language. Finally, they are the printers in the two printing-houses in this city of Manila; and they are entirely competent in that work, in which their skill and ability are very evident.

94. Coming now to the other point, that of their languages, there are many of these. For in this island of Manila alone there are six of them, which correspond to the number of the provinces or civilized nations; the Tagálog, Pampanga, Camarines (or Visayan), Cagayan, and those of the Ilocans and Pangasinans. These are the civilized nations. We do not yet know the number of the nations of the Negrillos, Zambals, and other mountain nations. Although the civilized languages are, strictly speaking, dissimilar, they resemble one another, so that in a short time those people can understand one another, and those of the one nation can converse with those of another—in the same way as the Tuscan, Lombard, and Sicilian in Italia; and the Castilian, Portuguese, and language of Valencia in España. The reason why these languages resemble one another so closely is the same as in Italia and España. For as the latter languages originated from the Roman, just so do these originate from the Malay. For proof of that it is necessary to do nothing else than to compare the words and idioms, or the modes of speech, of each one of these languages with the Malay, as will be seen in the following table, in which is made the comparison of the three most important languages, the Tagálog, Visayan, and Pampanga. Since for the sake of brevity the comparison is made in a few words, whoever is interested can with but slight labor extend the comparison through many words.

SpanishMalayTagálogPampangaVisayan
cielo [i. e., sky]langrietlañgitbanoalaguit
sol [i. e., sun]mata ariaraoaldaoarlao
luna [i. e., moon]bulamBouanbulanbulan

Of these languages the two most general are the Tagálog, which is used through the greater part of the coast and interior of the island of Manila, and the islands of Lubang and Mindoro; and the Visayan, which is spoken throughout all the islands of the Pintados. Of the two without doubt the most courteous, grave, artistic, and elegant is the Tagálog, for it shares in four qualities of the four greatest languages in the world, namely, Hebrew, Greek, Latin, and Spanish: With the Hebrew, besides the resemblance already noted in the manner of its vowels and consonants, it has the roots of the vocables and their hidden and obscure meaning [sus preñezes, y misterios] and some gutturals; with the Greek, the articles in the declension of nouns, and in the conjugations the abundance of voices and moods; with the Latin, the abundance and elegance; with the Spanish, the fine structure, polish, and courtesy. As a proof of this, Father Pedro Chirino has inserted in his printed relation of these islands an example in the prayer of the Ave Maria,[14] as a short and clear instance, with his explanation, with notes in the following manner. It should be noted that the father, belonging to a past age, wrote it in the old style, which has changed here somewhat since then, although not substantially.

The Ave Maria in the Tagálog language

AbeGuingoongMariamatouacana
AveSeñoraMariaalegratuya
HailLadyMarybe joyfulthounow