[18] We follow the Douay version to the word “good” ([Psalm 34, 11, and part of 12]). The rest of the passage we translate directly, as it has no exact equivalent in this Psalm. The direct translation of the first two clauses of the Spanish is “Unjust witnesses have risen up, and charged me with things of which I am ignorant.” [↑]

[19] i.e., “Let another praise thee, and not thy own mouth,” the first half of [ Proverbs xxvii, 2]. [↑]

[20] In the Douay version this verse reads: “For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men.” [↑]

[21] The Douay version reads: “But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience, in the sight of God.” The last clause above is evidently taken from [ 2 Cor. i, 12]. [↑]

[22] A reference to [ Matthew, v, 13–16]. [↑]

[23] The first reference is to [ Psalm cviii, 2] (Douay version) but [ cxix], common English version. The second reference is to [ 1 Peter, iii, 16]. Neither one is an exact quotation, and hence we translate directly. [↑]

[24] The cuadrilleros formerly acted as a police in the Philippines. (See VOL. XVII, p. 333.) The guardia civil or civil guard was created in imitation of the guardia civil of Spain (the most efficient body of police of that country, and analogous to the carabinieri of Italy) in 1869. (See Montero y Vidal, Historia general, iii, p. 494.) [↑]

[25] Or robbers. They generally went in bands and had their retreats in the woods and hills. [↑]

[26] See Col. L. W. V. Kennon’s article in the North Amer. Review, for August, 1901, “The Katipunan of the Philippines.” Many other writers speak of this society, but as yet no real authentic account of it has appeared, as we are still too near it. [↑]

[27] This was Governor Fernando Primo de Rivera y Sobremonte, who wrote a Memorial on his record in the Philippines, which was published at Madrid in 1898. [↑]