P. 299, section 74: For “caciquedoms for” read “authority as chiefs on account of;” and for “milreis,” “maravedis.”
P. 305, section 103: For “when they exact” read “that they may exact.”
P. 307, section 113: For “receive” read “levy.” For “superintendents” read “tax-collectors;” calpiste means “the steward or collector whom the encomenderos stationed in the Indian villages,” and calpisque “the collector of the taxes or tributes which belong to the lord of the village” (Dominguez, supplement). Section 114, lines 1 and 2: For “granted in encomiendas by” read “allotted in.” Section 121, line 1: This should read, “The registers must be examined and marked with a signet.”
VOLUME VI
P. 78, note 18: Omit words in parentheses. The Portuguese form of the name, Macao, ends in a nasalized sound, unsuited to the Spanish tongue; the Spaniards represent this by calling it Macan; and Macati is apparently only a transcriber’s error.
P. 241, line 2: For “written” read “received.” Line 3: For “for” read “from.”
VOLUME VII
P. 39, note 5: This name should be Bay, instead of Bombon.