NOTES

[[203]]

[Prose]. It would be interesting to know how much the annotator meant by the phrase old stories. Was he familiar with the tradition in forms other than that of the poem? If so, his introductory note was scanty, for, outside of identifying Rig as Heimdall, he provides no information not found in the poem. Probably he meant simply to refer to the poem itself as a relic of antiquity, and the identification of Rig as Heimdall may well have been an attempt at constructive criticism of his own. The note was presumably written somewhere about 1300, or even later, and there is no reason for crediting the annotator with any considerable knowledge of mythology. There is little to favor the identification of Rig with Heimdall, the watchman of the gods, beyond a few rather vague passages in the other poems. Thus in Voluspo, 1, the Volva asks hearing “from Heimdall’s sons both high and low”; in Grimnismol, 13, there is a very doubtful line which may mean that Heimdall “o’er men holds sway, it is said,” and in “the Short Voluspo” (Hyndluljoth, 40) he is called “the kinsman of men.” On the other hand, everything in the Rigsthula, including the phrase “the aged and wise” in stanza 1, and the references to runes in stanzas 36, 44, and 46, fits Othin exceedingly well. It seems probable that the annotator was wrong, and that Rig is Othin, and not Heimdall. Rig: almost certainly based on the Old Irish word for “king,” “ri” or “rig.”

[1]. No gap is indicated, but editors have generally assumed one. Some editors, however, add line 1 of stanza 2 to stanza 1. [[204]]

[2]. Most editions make line 5 a part of the stanza, as here, but some indicate it as the sole remnant of one or more stanzas descriptive of Ai and Edda, just as Afi and Amma, Fathir and Mothir, are later described. Ai and Edda: Great-Grandfather and Great-Grandmother; the latter name was responsible for Jakob Grimm’s famous guess at the meaning of the word “Edda” as applied to the whole collection (cf. Introduction).

[3]. A line may have been lost from this stanza.

[4]. Line 5 has generally been rejected as spurious.

[5]. The manuscript has lines 1–2 in inverse order, but marks the word “Rig” as the beginning of a stanza. [[205]]

[6]. The manuscript does not indicate that these lines form a separate stanza, and as only one line and a fragment of another are left of stanza 7, the editions have grouped the lines in all sorts of ways, with, of course, various conjectures as to where lines may have been lost.

[7]. After line 1 the manuscript has only four words: “cloth,” “black,” “named,” and “Thræll.” No gap is anywhere indicated. Editors have pieced out the passage in various ways. Water, etc.: concerning the custom of sprinkling water on children, which long antedated the introduction of Christianity, cf. Hovamol, 159 and note. Black: dark hair, among the blond Scandinavians, was the mark of a foreigner, hence of a slave. Thræll: Thrall or Slave.