[8]. In the manuscript line 1 of stanza 9 stands before stanza 8, neither line being capitalized as the beginning of a stanza. I have followed Bugge’s rearrangement. The manuscript indicates no gap in line 2, but nearly all editors have assumed one, Grundtvig supplying “and rough his nails.”
[9]. The manuscript marks line 2 as the beginning of a stanza. [[206]]
[10]. A line may well have dropped out, but the manuscript is too uncertain as to the stanza-divisions to make any guess safe. Crooked: the word in the original is obscure. Stained: literally, “water was on her soles.” Thir: “Serving-Woman.”
[12]. There is some confusion as to the arrangement of the lines and division into stanzas of 12 and 13. The names mean: Fjosnir, “Cattle-Man”; Klur, “The Coarse”; Hreim, “The Shouter”; Kleggi, “The Horse-Fly”; Kefsir, “Concubine-Keeper”; Fulnir, “The Stinking”; Drumb, “The Log”; Digraldi, “The Fat”; Drott, “The Sluggard”; Leggjaldi, “The Big-Legged”; Lut, “The Bent”; Hosvir, “The Grey.” [[207]]
[13]. The names mean: Drumba, “The Log”; Kumba, “The Stumpy”; Ökkvinkalfa, “Fat-Legged”; Arinnefja, “Homely-Nosed”; Ysja, “The Noisy”; Ambott, “The Servant”; Eikintjasna, “The Oaken Peg” (?); Totrughypja, “Clothed in Rags”; Tronubeina, “Crane-Legged.”
[14]. In the manuscript line 4 stands after line 4 of stanza 16, but several editors have rearranged the lines, as here. Afi and Amma: Grandfather and Grandmother.
[15]. There is considerable confusion among the editors as to where this stanza begins and ends.
[16]. The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. [[208]]
[17]. The manuscript jumps from stanza 17, line 1, to stanza 19, line 2. Bugge points out that the copyist’s eye was presumably led astray by the fact that 17, 1, and 19, 1, were identical. Lines 2–3 of 17 are supplied from stanzas 3 and 29.
[18]. I have followed Bugge’s conjectural construction of the missing stanza, taking lines 2 and 3 from stanzas 31 and 4.