—— l. 19, par presen.—It has been suggested that this may mean as though he were present; but I think the translation adopted is preferable.

[P. 4], l. 6, Lo rei Richard.—Richard I. was in Aquitaine when he received the wound which caused his death.

—— l. 17, Lozoics ... Guillelme ... ad Aurenga.—The allusion, I suppose, is to the inedited romance of Guillaume d’Orange.

[P. 5], l. 20, Cadoing.—Perhaps Cadomum, or Caen, as here translated. But there was also a place called Cadoing near Périgueux, which had a celebrated abbey.

It may be observed, as a peculiar characteristic of the Provençal songs of this class, that the poet generally introduces an address to a lady, although she has nothing to do with the subject.

[P. 6], l. 11. Song on the Bishops.—Since this part of the volume was printed, I have found among the manuscripts of the British Museum (MS. Reg. 7 F, V, fol. 1, ro, written in a contemporary hand) a copy of this song, containing important variations, which would have enabled me to give the text more correctly. In this manuscript the lines are arranged thus in each stanza:—

Complange tuum, Anglia, melos suspendens organi;

Et maxime tu, Cantia, de mora tui Stephani.

Thomam habes sed alterum, secundum habes iterum

Stephanum, qui trans hominem induens fortitudinem signa facit in populo.