p. 32, l. [1106]. to make voydaunce, the same as to voide, l. 1768 = “to quit, to depart from, to get rid of.”

p. 32, l. [1110]. withoute more = “without delay, immediately.” more is O.E. mâra, comparative to micel; it is not the Latin more. See Zupitza’s note to Guy, l. 719.

p. 33, l. [1126]. renewed, “tied.” Fr. renouer, from nœud = Lat. nodius. It is to be distinguished from renewed = “renovated,” which occurs in l. 2200.

p. 32, l. [1128]. hidur is spelt hider in ll. 810, 833, etc.

p. 32, l. [1135]. Generyse. In the other versions Olyver calls himself Garin. See Introduction on p. xxxiii.

p. 32, l. [1141]. lerne, “to teach.” See Zupitza’s note to Guy, l. 6352. scole, O.E. scôl, Mod. Eng. school, means here “style, or manner of fighting.” It must not be confounded with schole, O.E. scolu, “troop, band,” Mod. Eng. shoal. Cf. also The Song of Roland, 129/786.

p. 33, l. [1145]. myghty men of honde. So in l. 3029. The same phrase occurs in M.H.G. “ein helt ze sînen handen,” which is explained as meaning, “a hero [or one who becomes a hero] by the strength of his hands or arms.” See Jänicke’s note to Biterolf, 5078, and Grimm’s Grammatik, IV. 727 note. The expression seems to be originally French; cf. Méon, Fabliaux, III. 478: “chevaliers de sa main”; Renard, ed. Martin, l. 21409: “proedom de sa main.” Cf. also Roman des Eles, ed. Scheler, l. 433, where main is wrongly explained by the editor.

p. 33, l. [1151]. plete, “plead.” The rhyme leads us to suppose that the author pronounced plede, which indeed is the more common form.

p. 33, l. [1154]. and makes no sense here. thenkes must also be incorrect, the 3rd person present singular always terminating in -eth in this poem, and not in -es. Read as thenketh me; thenketh me occurs in l. 465.

p. 34, l. [1158]. pight, “pitched, fixed.” The infinitive mood is picchen; cf. O.Dutch picken, O.Icel. pikka, “pungere, pangere.”