“Vrou Minne nam die obern hant,
daz sî in vienc unde bant.”
p. 93, l. [3236]. In the French Fierabras, l. 6082, et seq., and in the Provençal poem, l. 5067, et seq., the relics are distributed as follows: Part of the crown and one nail to St. Denis, and “li signes,” the winding-sheet of the Lord, to Compiègne. There is no mention made of the cross in the French poem (see note to l. 665); cf. Introd. pp. l and liv.
p. 93, l. [3253]. According to the Chanson de Roland, Ganelon has been drawn and quartered in a field near Aix-la-Chapelle.
p. 94, l. [3254]. By lawe, cf. Syr Ferumbras, l. 307: “As for traytours ȝaf þe lawe.” On this law compare Léon Gautier’s note to l. 3736 of the Chanson de Roland.
p. 95, l. [3274]. The French poem ends with the assertion of the poet (or the scribe) that whoever has well listened to this romance will find every part of it good and excellent, the opening, the middle, and the end:
“De cest roumant est boine et la fin et l’entree,
Et enmi et partout, qui bien l’a escoutée.”
GLOSSARY. [◊]
O.E. = Old English or Anglo Saxon.