An error for eldere.

JACOB DEFRAUDS ESAU OF THE BLESSING.

An time dede hunger yſaac flen,
And he wulde to egipte then,[[169]]
Oc god him ſente reed in wis
1516 ðat he bi-lef in geraſis;
A famine banished Isaac to Gerar.
ðor he was for hiſ fadreſ luue[n]
Holden wurðelike a wel a-buuen.
An hundred ſo mikel wex hiſ tile,
1520 So may god friðe ðor he wile.
For his father's sake he was highly esteemed.
Niðede ðat folk him fel wel
And deden him flitten hiſe oſtel.
At berſabe he wunede beſt,
1524 And ðor wurð wið him trewðe feſt
The folk of Gerar envied Isaac, so he left them and went to Beersheba.
Abimalech, and luue ſworen,
So he waſ or iſ fader bi-foren.
And helde gede on yſaac,
Abimelech made a covenant with Isaac.
1528 Wurðede ſighteleſ and elde ſwac;[[170]]
He bad eſau, hiſ firme ſune,
Isaac became old and sightless.
fechin him fode, aſ he waſ wune;
If he toke him ðat he wulde eten,
He sends Esau for venison,
1532 Hiſ ſeli bliſcing ſulde he bi-geten.
Ðor quiles eſau ſogte and ran,
and promises him his blessing.
Rebecca iacob reden gan;
Two kides he fette and brogtes hire,
1536 And ghe knew wel ðe faderes kire,[[171]]
Rebekah instructs Jacob how to obtain the blessing.
And made ſwiðe on ſele ðat mete,
ſwilc ghe wiſte he wulde eten;
[Fol. 30b.]
Sridde ghe iacob and made him ru
1540 ðor he was bare(.) nu lik eſau;
And he ſeruede hiſ fader wel
She made him rough like Esau.
Wið wines drinc and ſeles mel.
Yſaac wende it were eſau,
1544 for he grapte him and fond him ru;
ðanne he wiſte him on gode ſel,
He him bliſcede holdelike and wel;
Jacob obtained the blessing from his father.

[169]

read ten?

[170]

read eldes wac

[171]

Glossed wune in later hand.

ESAU THREATENS TO KILL JACOB.