| "Heuene dew, and erðeſ fetthed, 1548 Of win and olie fulſum-hed," And bad him of hiſ kindes louerd ben, In welðe and migt wurðinge ðen. Wel bliðe and fagen was iacob ðo, 1552 for bliſced he wente hiſ fader fro. | The dew of heaven, the fatness of the earth, plenty of corn and wine, and the lordship over his brethren. |
| Quan yſaac it under-nam ðat eſau to late cam, And ðat iſ broðer, af-ter boren, 1556 Waſ kumen and hadde iſ bliſcing bi-foren, Wel ſelkuðlike he wurð for-dred; | When Isaac understood that Esau came too late he was seized with great fear. |
| And in ðat dred hiſ ðogt waſ led In to ligtneſſe for to ſen 1560 Quow god wulde it ſulde ben. | In his dread he saw how God would that it should so be. |
| ðo ſeide yſaac to eſau, | To Esau thus he spoke: |
| "ðin broðer iacob waſ her nu, | "Thy brother was here just now, and has taken thy blessing, and he shall be blessed." |
| And toc ðin bliſcing liðer-like, 1564 And he wurð bliſced witterlike." Quad eſau, "rigt iſ hiſ name hoten iacob, to min un-frame; | [Fol. 31.] |
| Or he min firme birðe toc, 1568 Nu haued[[172]] he ſtolen min bliſcing oc; ðog, fader dere, bidde ic ðe, ðat ſum bliſcing gif ðu me." | Esau intreats for one blessing. |
| ðo gan eſau ðengen[[173]] and ſen 1572 Quilc iſ bliſcing migte ben; In heuene deu, and erðes ſmere, Gatte him bliſcing ðat him waſ gere; | Isaac promises him that his dwelling shall be of the fatness of the earth and of the dew of heaven. |
| for ydumea, ðat fulſum lond, 1576 Of lewſe god, was in hiſe hond. | Idumea became Esau's inheritance. |
| Quad eſau, "grot ſal bi-cumen, And wreche of iacob ſal binumen." Oc rebecca wiſte ðat ðhogt, 1580 ðat hate waſ in hiſe herte brogt, | Esau threatens Jacob. |
| for-ði ghe iacob warnen gan, And ſente him to hiſ broðer laban; | Rebekah warns Jacob of his brother's intentions. |
read haueð
read ðenken
JACOB IS SENT TO PADAN-ARAM.
| "be ðu ðer," quat ghe, "til eſau 1584 Eðe moðed [be], ðe wreðed nu, And ðu ſalt ðe betre ſped, | |
| If it beð bi ðin faderes red." Quad rebecca to hire were, 1588 "Eſau wifuede uſ to dere | Rebekah complains to Isaac of Esau's marriage and connection with the Canaanites. |
| Quan he iuſted & beð ſo mat, Toc of kin ðe canaan bi-gat, For-ði he maked him ſtið & ſtrong, 1592 For he beð mengt ðat kin among; If iacob toke her alſo a wif, Ne bode ic no lengere werldeſ lif. | [Fol. 31b.] |
| Yſaac bad iacob him garen, | Isaac blesses Jacob, |
|
1596
And forð ſwiðe to laban faren; Iacob liſtenede ðo frendes red, Fro berſabe he ferde wið ſped; | and sends him to Padan-aram. |
| Long weie he gan to-ward aram, 1600 bi cananeam forð he nam, | Jacob went a long way about, |
| And wulde nogt ðat folc bi-twen Herberged in here huſes ben. | in order to avoid the houses of the Canaanites. |
| He lay bi luzan ut on nigt, 1604 A ſton under hiſe heued rigt, | At Luz he tarried all night. |
| And ſlep and ſag, an ſoðe drem, fro ðe erðe up til heuene bem, A leddre ſtonden, and ðor-on | In a dream he saw a ladder reaching from earth to heaven, |
|
1608
Angeles dun-cumen and up-gon, And ðe louerd ðor uppe a-buuen Lened[[174]] ðor-on; and [Jacob] wurð ut-ſuuen, | angels ascending and descending, and the Lord stood above it. |
| Herde ðat he quad, "god ic am 1612 ðe luued yſaac and abraham; | "I am," He said, "the God of Abraham and of Isaac; |
| And ðis lond ic ſal giuen ðin ſed, And in ðis weige don ðe red; | this land will I give thee, and in thy seed shall all mankind be blessed." |
| And i ſal bringen ðe a-gen, 1616 And of ðin kinde bliſced ðu ſalt ben." | [Fol. 32.] |
read leued = remained?