Note [26.] "Bedr-ed-Deen" signifies "the Full Moon of the Religion."

Note [27.] I have here omitted the name of Shems-ed-Deen, and his office; as Ḥasan's knowledge of them would render the sequel of the story too improbable even to an Arab.

Note [28.] In the original, this paper is here said to have been written by Ḥasan in accordance with the dictation of his father; but afterwards it is said to have been written by the latter; and this is more consistent with the rest of the tale.

Note [29.] Papers of importance are often wrapped in waxed cloth to preserve them from wet, which would efface the writing, as the Arab ink is chiefly composed of smoke-black and gum and water.

Note [30.] In the original, the cap is not here mentioned; but it is afterwards.

Note [31.] This paragraph and the verses interspersed in it are translated from the Calcutta edition of the first two hundred nights.

Note [32.] The poet here alluded to is El-Mutanebbee.

Note [33.] It is a common custom of Eastern kings and governors to avail themselves of any pretext for seizing upon the property of a deceased officer who has accumulated much wealth.

Note [34.] It is implied that he was sitting at the door, or in the court, of his house.