Note [57.] The death of the cook is mentioned in the edition of Breslau; but not in that of Cairo.

Note [58.] This ejaculation is generally uttered at the mention of a deceased Muslim.

Note [59.] "Ṣáḥeb" is a title given to Wezeers, as mentioned in Note 8 to the Introduction.

Note [60.] In the original, fifteen. The age of 'Ajeeb has been shewn to have been little more than eleven at this period; therefore I have substituted twelve for fifteen. In page 243 I have made a similar correction, substituting fifteen for eighteen.

Note [61.] This alludes to a custom common in the East,—that of giving a present of a dress, or some article of clothing, to a person who has brought good news.

Note [62.] The term "boy" is not used here to imply that the eunuch was a youth; but in the sense in which it is often employed by us; as synonymous with "servant."

Note [63.] "Er-Reydáneeyeh" is the name of a tract on the north of Cairo, where travellers arriving from Syria generally halted. In the original, by errors in the diacritical points, this name is converted into "Ez-Zebedáneeyeh."

Note [64.] The word which I translate "a cross," literally signifies "an effigy;" but I suppose this term to be employed merely because a cross bears a rude resemblance to a man with extended arms.

Note [65.] "The name of Allah encompass thee!" (or, literally, "—be around thee!") is an ejaculation often used, especially by women, agreeing exactly with the expression in the first verse of the twentieth Psalm,—"The name of the God of Jacob defend thee!"—the "name" of God here signifying his power. "The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe." (Proverbs xviii. 10.)