Note [65.] This expression is borrowed from the Ḳur-án, ch. xlviii. v. 10. The meaning is, "there is no power of man, but God's power is superior to it."
Note [66.] The Prophet (Moḥammad) is always alluded to when this form of benediction is used and the name of the person to whom it is applied is not mentioned.
Note [67.] "Nedd" is a perfume composed of ambergris, musk, and aloes wood; or simply ambergris.
Note [68.] Two khuṭbehs are recited on the occasion of the congregational Friday-prayers. It is the first of these which is here alluded to. See the next note.
Note [69.]—On the Congregational Friday-prayers. The Selám (or Salutation) of Friday is a form of blessing on the Prophet and his family and companions, which is chanted by the muëddins from the mád'nehs (or towers) of the congregational mosques half an hour before noon. The worshippers begin to assemble in the mosque as soon as they hear it, and, ranging themselves in rows parallel to, and facing, that side in which is the niche, that marks the direction of Mekkeh, each performs, by himself, the prayers of two rek'ahs, which are supererogatory, and then sits in his place while a reader recites part or the whole of the 18th chapter of the Ḳur-án. At the call of noon, they all stand up, and each again performs, separately, the prayers of two rek'ahs, ordained by the Prophet. A minister, standing at the foot of the pulpit-stairs, then proposes to bless the Prophet: and accordingly, a second Selám is chanted by one or more other ministers stationed on an elevated platform. After this, the former minister, and the latter after him, repeat the call of noon (which the muëddins have before chanted from the mád'nehs); and the former enjoins silence. The chief minister (Khaṭeeb, or Imám,) has already seated himself on the top step or platform of the pulpit. He now rises, and recites a khuṭbeh of praise to God and exhortation to the congregation; and if in a country or town acquired by arms from unbelievers, he holds a wooden sword, resting its point on the ground.[338] Each of the congregation next offers up some private supplication; after which, the Khaṭeeb recites a second khuṭbeh, which is always the same, or nearly so; part, of a similar nature to the first, but chiefly, prayer for the Prophet and his family, &c., and for the general welfare of the Muslims. This finished, the Khaṭeeb or Imám descends from the pulpit, and, stationed before the niche, after a form of words[339] differing slightly from the call to prayer has been chanted by the ministers on the elevated platform before mentioned, recites the divinely-ordained prayers of Friday (two rek'ahs), while the people do the same silently, keeping time with him exactly in the various postures. Thus are completed the Friday-prayers; but some of the congregation remain, and perform the ordinary divinely-ordained prayers of noon.[340]
Note [70.] So in the Cairo edition. El-Muntaṣir bi-lláh was the great-grandson of Hároon Er-Rasheed, and acceded to the throne in the year of the Flight 247 (A.D. 861). A slight anachronism, therefore, is here presented, unless we suppose that the hero of the story told by the Sulṭán's steward was an old man at the period of the misfortune of the humpback. The reign of El-Muntaṣir was somewhat less than six months. The copy from which the old translation was made, and the edition of Breslau, date the adventure of the barber, here related, more than three centuries and a half later, in the reign of El-Mustaṣir bi-lláh.
Note [71.] The practice of spunging, or the intrusion of strangers at entertainments, has long been very prevalent in Arab towns. An instance has been given towards the close of Note 22 to Chapter iii.
Note [72.] I have altered the order in which the brothers are described, and omitted two particulars, to agree with the sequel.
Note [73.] The next paragraph is translated from the Calcutta edition of the first two hundred nights; being omitted in the Cairo edition. An equal portion, later, is wanting in the old translation.
Note [74.]—On Augurations with respect to Marriage. This passage alludes to an astrological calculation made with the view of determining by what sign of the zodiac the two persons are influenced who contemplate becoming man and wife, and thence ascertaining whether they will agree. This is often done in the present day by adding together the numerical values of the letters composing his or her name and that of the mother, and, if I remember right, subtracting from 12 the whole sum if this is less than 12, or what remains after subtracting, or dividing by, 12. Thus is obtained the number of the sign. The twelve signs, commencing with Aries, correspond respectively with the elements of fire, earth, air, water, fire, earth, and so on; and if the signs of the two parties indicate the same element, it is inferred that they will agree; but if they indicate different elements, the inference is, that the one will be affected by the other in the same manner as the element of the one is by that of the other: thus, if the element of the man is fire, and that of the woman, water, he will be subject to her rule.