[15] “The work of Csoma de Körös is that of an original investigator, and the fruit of almost unparalleled determination and patience,” says H. A. Jäschke, in the preface to his “Tibetan-English Dictionary.” [↑]
[16] Colonel Lloyd says that he thinks Csoma Körösi remained at Titalya till November 1837. Journal of the Asiatic Society of Bengal, vol. xiv., part 2. [↑]
[17] Dr. Malan is not certain about the date of his first interview with Csoma Körösi, but his Tibetan lessons began not later than August 1838. [↑]
[18] For this piece of information I am indebted to Lieut.-Col. T. W. Lewin, who has himself been our Resident at Darjíling, and who availed himself of his stay in Sikkim to study the Tibetan language, of which he has published a Manual. [↑]
[19] “Chips from a German Workshop,” i. 278. [↑]
[20] “Die Ungarische Sprachwissenschaft,” Literarische Berichte aus Ungarn. Budapest, 1877. Bd. i., heft i., pp. 54–97. For this and other references to Hungarian works and German works published in Hungary, I am indebted to Mr. E. D. Butler, of the British Museum, whose acquaintance with Hungarian literature has led to his being elected an honorary member of the Hungarian Academy of Sciences. [↑]
[21] See, however, an account of Tibetan non-Buddhistic works in Journal of A. S. of B. 1881. [↑]
[23] M. Léon Feer has adopted the form Kandjour in his translation of Csoma Körösis’s “Analysis” (Annales du Musée Guimet, tom. 2); but he says in a footnote to p. 143, “J’écris Kandjour contrairement à mes principes d’orthographe, parce que Kandjour est une forme qui imite la prononciation et n’est point du tout le calque du mot tibétain.” [↑]
[24] Written bkah-hgyur, the italicised letters not being sounded. [↑]