[25] Csoma Körösi’s analysis of the Tibetan sacred books has been translated by M. Léon Feer, and was published in 1881 under the title of “Analyse du Kandjour et du Tandjour,” in the second volume of the “Annales du Musée Guimet,” the sumptuous work due to the munificence of M. Guimet. M. Feer has appended to his translation a most useful “Vocabulaire de l’Analyse du Kandjour,” giving all the names which occur in Csoma Körösi’s Analysis, with the explanations it contains, together with an index and a “Table Alphabétique des Ouvrages du Kandjour,” and several appendixes. The fourth volume of the “Annales du Musée Guimet” is to consist of “Extraits du Kandjour,” translated by M. Léon Feer. [↑]
[26] In a very interesting paper printed in the “Bulletin Historico-Philologique de l’Académie de Saint-Pétersbourg,” tom. iv., 1848, pp. 321–339. [↑]
[27] In an account of the works, in the languages of Eastern Asia, belonging to the library of the University of St. Petersburg, printed in the “Mélanges Asiatiques” of the St. Petersburg Academy of Sciences, tom. ii., 1856. [↑]
[28] A complete list of Professor Schiefner’s writings is given in a memoir by F. Wiedemann, read at a meeting of the Imperial Academy of Sciences, December 11, 1879, and reprinted in the 16th volume of the “Russische Revue.” From this it appears that he was born at Reval in 1817, the son of a merchant who had migrated thither from Bohemia; he studied in the University of St. Petersburg from 1836 to 1840, and then for two years in the University of Berlin. In 1848 he was appointed one of the librarians of the Imperial Academy of Sciences, of which he became a member a few years later. [↑]
[29] For special information about Tibet and Tibetan Buddhism the following works may be consulted:—Emil Schlagintweit’s “Buddhism in Tibet,” London, 1863; C. F. Köppen’s “Die Religion des Buddha,” Berlin, 1857–59, the second volume, entitled “Die lamaische Hierarchie und Kirche;” the “Souvenirs d’un Voyage dans la Tartarie, le Tíbet, et la Chine, pendant les années 1844, 1845, 1846,” Paris, 1853, by the French missionaries MM. Huc and Gabet, and “Le Christianisme en Chine, en Tartarie, et en Thibet,” by the same authors; P. E. Foucaux’s “Rgya Tch’er Rol Pa, or Développement des Jeux, Traduit sur la version Tibétaine du Bhahhgyour, et revu sur l’original Sanskrit (Lalitavistâra),” Paris, 1848, containing an immense amount of valuable information in the Introduction and the Notes; Eugène Burnouf’s “Introduction à l’Histoire du Buddhisme Indien,” Paris, 1844, and “Le Lotus de la Bonne Loi,” Paris, 1852; the “Narratives of the Mission of George Bogle to Tibet, and of the Journey of Thomas Manning to Lhasa, edited with Notes, an Introduction, &c., by Clements R. Markham,” London, 1876, the Introduction containing a great deal of interesting information about Tibet and its explorers; Brian H. Hodgson’s “Essays on the Languages, Literature, and Religion of Nepál and Tibet,” London, 1874; General A. Cunningham’s “Ladák,” 1854; A. A. Georgi’s “Alphabetum Tibetanum,” Rom, 1762; Colonel Yule’s “Cathay;” the “Travels in the Himalayan,” by W. Moorcroft and G. Trebeck, London, 1841; Isaac Jacob Schmidt’s “Forschungen im Gebiete der älteren religiösen, politischen und literarischen Bildungsgeschichte der Völker Mittel-Asiens, vorzüglich der Mongolen und Tibeter,” St. Petersburg, 1824, his translation from the Tibetan of the “Dsanglun, der Weise und der Thor,” St. Petersburg, 1843, and his “Index des Kanjur,” St. Petersburg, 1845; T. D. Thomson’s “Western Himálaya and Tibet,” London, 1852; L. Torrens’s “Travels in Ladâk, &c.,” London, 1862; S. Turner’s “Account of an Embassy to the Court of the Teshoo Lama in Tibet,” London, 1800; G. T. Vigne’s “Travels in Kashmír, Ladak, &c.,” London, 1842; Col. Prjevalsky’s “Mongolia, &c.,” translated by E. D. Morgan, London, 1876; the French and German translations of V. Vasilief’s Russian work on Buddhism; Anton Schiefner’s “Tibetanische Studien,” and a great number of articles in periodicals, the titles of which are given in the list by E. Schlagintweit, from which most of the foregoing references are [[xxxvi]]taken. Among linguistic works may be mentioned Csoma Körösi’s “Grammar of the Tibetan Language,” Calcutta, 1834, and his “Essay towards a Dictionary, Tibetan and English,” Calcutta, 1834; I. J. Schmidt’s “Grammatik der Tibetanische Sprache,” St. Petersburg, 1839, and his “Tibetisch deutsches Wörterbuch,” St. Petersburg, 1841 (an adaptation for a German public, according to Jäschke, of Csoma Körösi’s work); P. E. Foucaux’s “Grammaire de la Langue Tibétaine,” Paris, 1858; Col. T. W. Lewin’s “Manual of Tibetan,” Calcutta, 1879; and what is now the standard work on the subject, H. A. Jäschke’s “Tibetan-English Dictionary,” London, 1881. [↑]
[30] An account of the different classes of stories which turn upon wishes has been given by Benfey, “Panchatantra,” i. 496–499. [↑]
[31] Asiatic Journal, New Series, vol. ii., 1833. [↑]
[32] With the story of his birth may be compared the similar account of the birth of Śṛingabhuja in the Kathá Sarit Ságara. See Mr. Tawney’s translation, vol. i. p. 355. [↑]
[33] Book xii. chap. 72, vol. ii. p. 180 of Mr. C. H. Tawney’s most valuable translation, now being published in the “Bibliotheca Indica” by the Asiatic Society of Bengal. [↑]
[34] See Rhys Davids’s “Buddhist Birth-Stories,” pp. xiv, xlvi; and “Gesta Romanorum,” No. 45. [↑]