Then Tamarind Ṭikkā said, “Hā. It is good. Give me them. What of that! Will our great-grandfather come to his senses again?”
Taking the seven quart measures of money, and returning to his village, Tamarind Ṭikkā spread a mat on the raised veranda of his house, and having put the seven quart measures of money on it, was counting it. The six uncles having come, said, “Whence, Tamarind Ṭikkā, this money?”
“Ō! Will people with cattle hides to sell become in want of money?” he said.
After that, the six uncles having cut the throats of all the cattle they had, and tied the skins into pingo loads, taking them to the villages asked, “Will you buy cattle hides?”
The men said, “Go away. Go away. Who will give money for cattle hides?”
Then the uncles having come to their village, becoming angry with Tamarind Ṭikkā, spoke together, “We must kill him.” So they went to him and said, “Tamarind Ṭikkā, let us go on a journey together.” He asked, “Where?” The six uncles said, “A daughter of ours has been asked in marriage. On that account we must go to-day to eat betel at the house of the people who have asked for her. Tamarind Ṭikkā said “Hā,” and went with the uncles.
Having gone very far, they came to a foot-bridge made of a tree trunk (ēdanḍa), and on seeing it the uncles spoke together, “Let us hang Tamarind Ṭikkā under this, and go away.” So they put him in a sack, and having hung it under the foot-bridge, went off.
While he was under it, as a washerman bringing a bundle of clothes was going over the bridge, Tamarind Ṭikkā said, “Appē! The lumbago is a leetle better since I have been hanging here.” Then the washerman said, “Tamarind Ṭikkā, I also have lumbago; hang me up a little.”
Tamarind Ṭikkā said, “If so, unfasten this sack.” After the washerman unfastened it, Tamarind Ṭikkā came out, and having put him in the sack, and again tied it in the same manner under the foot-bridge, took his bundle of clothes, came to the rice field with it, and spread the clothes out to dry.
As the six uncles were returning, they cut the fastenings of the sack that hung under the bridge (thus letting it fall into the stream).