Then that father-in-law having come to the rice field [after] cutting a goad, asked at the hand of that son-in-law, “Son-in-law, where is your mother-in-law?”
Then the son-in-law said, “Andō! Father-in-law, is there any staying here for her! Having brought and placed here the [mat] box of cooked rice, there, Ōn̥! A man was beckoning with his hand. She will have gone on that account;” and leaving the quarter to which she went, he stretched out his hand in another direction. “She went there, Ōn̥! You go too,” he said.
The Gamarāla, taking the goad, went there to seek the woman. That woman is seeking the man; the man is seeking the woman. While seeking him in that manner that woman came to the rice field, and asked, “Son-in-law, hasn’t he come yet, your father-in-law?”
Then the son-in-law said, “Not he, mother-in-law; he hasn’t come yet.”
While she was there, the father-in-law came up and beat the woman until the goad was broken to pieces. Afterwards the woman came home.
While the two men, having eaten the cooked rice, were ploughing, the son-in-law asked at the hand of the father-in-law, “Father-in-law, she is a slut whom you have called [in marriage], isn’t she?”
The father-in-law asked, “What is [the meaning of] that, son-in-law?”
The son-in-law replied, “Andō! You have been married such a long time, too! Don’t you know about it? When you are sleeping, having come every day she licks your body. Sleep to-day, also; while you are sleeping she will lick your body, Ōn̥!”
Afterwards, having ploughed, when it became night the son-in-law, going in front, came home, and says at the hand of the mother-in-law, “Andō! Mother-in-law, he is a salt leaf-cutter whom you have married, isn’t he?”
Then the mother-in-law asked, “What is [the meaning of] that, son-in-law?”