Afterwards the Naekatrāla said, “What has happened to you that you are forgetting in that way?”
Then this son-in-law says, “What is it, Naekatrāla? Isn’t it because of the Gamarāla’s dog? What else?”
Then the Naekatrāla said, “Why do you become unable [to remember] because of the dog?”
This son-in-law replies, “When I am going from here saying and saying, ‘Burahās, burahās,’ along the [front of the] Gamarāla’s house, that dog comes in front of me growling. Well then, I forget it.”
The Naekatrāla having given into the man’s hand a cudgel, said, “Should the dog come, beat it with this;” and saying, “The day is Thursday,” sent him away.
After that, the man came home in the manner the Naekatrāla said. That day was Wednesday; the next day, indeed, was the naekata. On that day he said to the man’s wife, “To-morrow, indeed, is the naekata, Thursday. Early in the morning you must make ready a bundle of cooked rice.”
On the following day the woman cooked a bundle of rice and gave him it. The man, having taken the bundle of cooked rice and hung it on a tree, clearing at the tree only [sufficient] for the man to lie down, slept there until the time when it becomes noon. At noon, bathing in water and returning, he ate the bundle of cooked rice; and having been sleeping there again until the time when it becomes night, he came home in the evening. Thus, in that way, until the time comes for setting fire to the jungle, he ate the bundles of cooked rice.
Then when men told the son-in-law they were going to set fire to the jungle [at their chenas] he said, “Father-in-law, I must set fire to my jungle. I cannot quite alone. If you go too it will be good.”
Afterwards the father-in-law said, “Hā, if so, let us go,” and taking a blind (smouldering) torch, and taking also a bundle of [unlit] torches, the father-in-law quite loaded, the son-in-law empty-handed in front, they go on and on, without end.
The father-in-law said, “Where, son-in-law, are we going still?”