After that, the girl says, “Mother, when elder brother and I were coming, I asked at elder brother’s hand, ‘Elder brother, is our village still further on?’ Then elder brother said, ‘Why do you say, “Elder brother, elder brother?” If you said, “Husband, husband,” would it be bad?’ ”

Afterwards the woman says, “Daughter, let us two go somewhere or other before that one comes.” Having said it, and cut the throat (lit., neck) of a cock, and hung it above the hearth, and placed a cooking-pot on the hearth, and blown the fire, and shut the house door, the woman and the girl went somewhere or other.

Nahakoṭā, having spread nets, came home. While he was in the veranda, as the blood of the fowl [hanging] in that house was falling into the cooking-pot, the pot having become heated, for three watches (each of four hours) when each drop of blood was falling it makes a noise, “Cōs, cōs,”[2] like cooking cakes.

Nahakoṭā thought, “Our mother, etc., cooking cakes, indeed, that is.”[3] Having sprung into the open space in front of the house, and beaten and beaten tom-toms on his rear, he began to dance, singing and singing, “Aḍē! Tuḍē! They are cooking cakes for my Nahakoṭā feast.”

Having danced, after it became night, on account of their not opening the door Nahakoṭā knocked at the door and told them to open the door. They did not open it.

Afterwards, having opened the door, when he looked there was nobody. A cock, only, was hung near the hearth, a cooking-pot placed on the hearth, only the fire is blazing on the hearth.

Afterwards, Nahakoṭā having wept, remained there quietly.[4]

North-western Province.


[1] Short-nosed one. [↑]