Apuccī mūdē waeṭunā. Akkā Heṭṭiyā Pādēṭa damalā Dora wahagattā. Ayinān! Ayinān! Father fell into the sea. In his quarter the Cheṭṭi Elder sister has set; he The door has shut on me. Alas! Alas!

Thereupon, having met with this lad, hearing the words that ought to be known at the city at which they are, they spoke, “Hahak! Hahak![2] don’t speak.” Having stopped the talk, they said, “Who is that lad who said the verse? Say that verse again for us to hear.”

Then the boy said again,

Father fell into the sea.

In his quarter the Cheṭṭi

Elder sister has set; he

The door has shut on me.

Alas! Alas!

Then the royal party, calling the boy near, and after that having heard of the matters that occurred, gave food to the lad from the royal house, and made him stay at the royal house.

When he was [there] in that way for a little time, the King of that city having died, because a King was necessary to burn [the corpse][3] they decorated the tusk elephant, and taking it they walk through the whole city. Then the tusk elephant keeps coming towards the palace itself.