When going still a little further, having seen that they are bringing two bundles of creepers, he told them to take them also, and give him them. Taking them also, when going on having seen that yet [another] man was bringing a tom-tom, he told them to take that also, and give him it. Taking that also, they gave him it.
Having seen that still a man was bringing two elephant’s tusks, he told them to take them also, and give him them. Taking them also they gave him them.
When going still a little further, having seen that a man was taking porcupine quills, he told them to ask for and give him a few of those also. They asked for and gave them.
When going still a little further, having seen that there were two red ants’ nests in a tree, “Please break and give these also to me,” he said. Those also they broke off and gave.
When they gave them, having made two wallets, and put the things in the two wallets, tying them well and loading all on the back of the ass, as they were going very far they met with an old mother. Having met with her she asked, “Anē! where are you going on this path? This path is a path going to the house of the Rākshasa. Should you go [on it] the Rākshasa will kill and eat you,” she said.
Then they say, “It is on this path itself that our younger sister will be. Let us go on. If the Rākshasa kill us let him kill.”
Having said [this], the three persons having gone on and on, when they were going met with a great big house. The three spoke together: “It has now become night. Having stayed at a resting-place at this house, let us go on in the morning to-morrow,” they said.
Having said, “It is good,” when they went near the house the Rākshasa’s wife asked, “Who are you? Where are you going? What came you here for?”
“We are One-cubit, Two-cubits, Three-cubits. Our younger sister, Four-cubits, having been in the island, a Rākshasa brought her away. We are going seeking her,” they said.
“Anē! My elder brothers, (ayiyanḍilā)! Did you come seeking me?” Having said, “It is I myself,” holding her elder brothers she smelt[5] them, and said, “Apoyi! When the Rākshasa has come now he will eat you.” Having quickly called them into the house, she told the whole of them (sēramanṭa) to ascend to the upper room (uḍa geṭa), and remain [there]. Even the ass they took up. “When the Rākshasa has gone in the morning we can talk together,” she said.