At the time when she said thus, he plucked one more and gave it. Having dropped that also on the ground, she says, “Anē! Having struck my hand that also fell on the ground. I cannot catch the cakes that you are plucking and giving me. I will tell you a very easy work; you do it. Plucking as many cakes as you can, jump into my bag. Jumping in that way is easier than descending [by climbing down] the tree,” she said.

When the Rākshasī told him in that manner, this foolish child, thinking, “It is an easy work the Rākshasī is telling me,” and plucking as many as possible for both hands and waist-pocket, jumped into the Rākshasī’s bag.

The Rākshasī, tying the mouth of the bag and having gone taking him without being visible to the men, arrived at her house, and having spoken to the Rākshasī’s daughter, says, “Daughter, to-day I must eat a good flavour. In the bag that I brought, placing it on my shoulder, there is a tasty meat. Boil the meat for me and give me it.” Having given it to her daughter, the Rākshasī went about another thing that should be done.

When the Rākshasī’s daughter is unfastening the bag to prepare the meat, there is a boy [in it]. When the Rākshasī’s daughter having unfastened the bag is going to take the child out, having spoken he says, “Anē! Elder sister, there are lice on your head.”

Thereupon the Rākshasī’s daughter says, “Anē! Younger brother, if so, catch them.” Having said [this] she sat down.

The Gamarāla’s son, having been for a little time turning and turning over the hairs of her head to that and this side in the manner when looking at the head, taking the axe that had been brought to kill the boy, and at once having struck the head of the Rākshasī’s daughter and killed her, and having put her in the cauldron of water which was there, and placed her on the hearth, and boiled her, and made her ready and placed her to eat when the Rākshasī is coming, collecting the rice mortar, pestle, and a great many knives that were at the house, and having gone and placed them in a Palmira tree that is at the doorway,—at the time when the Rākshasī comes this one having also ascended the tree stayed [there].[4]

When the Rākshasī came [after] bathing, at the time when she is coming she says, “Daughter, even to-day has tasty food been prepared? Don’t do that work for the men of the village to get news of it; if so, the men of the village will kill us.” Saying this, she came into the house.

Well then, except that having boiled the meat it is there to eat, the daughter is not to be seen. While calling her on that and this hand, at the time when she is seeking her that youth, sitting on the Palmira tree, says, “Their own flesh they themselves will eat. On the Palmira tree at the doorway; ṭān, ṭūn.” Saying [this] he began to beat a tom-tom (ram̆bāna).

Then the Rākshasī having looked up when coming running to seize this one, this one threw at the Rākshasī the rice mortar and pestle that he had taken to the top of the tree, and struck her. The Rākshasī died at the bottom of the tree.

This one having descended from the tree, and gone home, and given information to the other brothers of this circumstance, came with them, and took away the goods of the Rākshasī’s that there were. Having gone away they lived in happiness.