Then this woman having heard it, went running, and said, “My husband can,” and stopped the proclamation tom-toms.[1] She stopped them because the man of the house ate the milk-rice without her succeeding in giving it to the paramour, with the motive that having killed this man she should take the paramour to live [there].

Having stopped the proclamation tom-toms, and come near her husband, she said, “I stopped the proclamation tom-toms now. You go, and having taken out that young frog which is in the Queen’s nose, come back.”

Then this man through fear of death lamented, and said, “Now six men have been beheaded, men who thoroughly know medical treatment. I not knowing anything of this, when I have gone there they will seize me at once and behead me. What is this you did?”

Thereupon, through anger about the milk-rice she said, “There is no staying talking and talking in that way. Go quickly.” As she was saying the words, the messenger whom the King sent arrived there to take the man to the palace.

Well then, having [thus] quickly driven away the man, the woman speedily cooked milk-rice again, and having sent to the paramour to come, and given him to eat, made the man stop at that very house.

Then the woman says to the paramour, “Thus, in that manner the gallows-bird[2] of our house by this time will be killed. Now then, you remain [here] without fear.” The paramour having said, “It is good,” stayed there.

Well then, when the messenger brought that man to the palace, he said to the King: “Maharaja, Your Majesty, this man can take out the frog.”

While he was there, having become ready for death, the King, having been sitting at the place where the Queen is, says to this man, “Hā, it is good. Now then, don’t stop [there] looking. If thou canst, apply medical treatment for this and take thou out the young frog. If thou canst not, be ready for death.”

Thereupon that man, having become more afraid also than he was, began to relate the things that happened to the man:—

“When to plough I went away,snapped the wooden yoke in twain;
When the yoke in pieces broke,slowly home I come again;
When I to the house returned,I upon the bed remain;
When upon the bed I lay,felt my rear a burning pain;
When my hinder part I burned,’neath the bed I search amain;
When beneath the bed I look,hidden milk-rice there had lain.
As I ate that rice, I weenthese afflictions on me rain.
Having this affliction seen,jump out, O Froggy-pawn!”[3]