First, second, third, amid the blessed Three.”

Brahmá had guaranteed Rávaṇ's life against all enemies except man.

“I congratulate myself,” says Schlegel in the preface to his, alas, unfinished edition of the Rámáyan, “that, by the favour of the Supreme Deity, I have been allowed to begin so great a work; I glory and make my boast that I too after so many ages have helped to confirm that ancient oracle declared to Válmíki by the Father of Gods and men:

Dum stabunt montes, campis dum flumina current,

Usque tuum toto carmen celebrabitur orbe.”

A legislator and saint, the son of Brahmá or a personification of Brahmá himself, the creator of the world, and progenitor of mankind. Derived from the root man to think, the word means originally man, the thinker, and is found in this sense in the Rig-veda.

Manu as a legislator is identified with the Cretan Minos, as progenitor of mankind with the German Mannus: “Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriæ et annalium genus est, Tuisconem deum terra editum, et filium Mannum, originem gentis conditoresque.” Tacitus, Germania, Cap. II.

The Sanskrit word Sindhu is in the singular the name of the river Indus, in the plural of the people and territories on its banks. The name appears as Hidku in the cuneiform inscription of Darius' son of Hystaspes, in which the nations tributary to that king are enumerated.

The Hebrew form is Hodda (Esther, I. 1.). In Zend it appears as Hendu in a somewhat wider sense. With the Persians later the signification of Hind seems to have co-extended with their increasing acquaintance with the country. The weak Ionic dialect omitted the Persian h, and we find in Hecatæus and Herodotus Ἴνδος and ἡ Ἰνδική. In this form the Romans received the names and transmitted them to us. The Arabian geographers in their ignorance that Hind and Sind are two forms of the same word have made of them two brothers and traced their decent from Noah. See Lassen's Indische Alterthumskunde Vol. I. pp. 2, 3.

A minute account of these ancient ceremonies would be out of place here. “Ágnishṭoma is the name of a sacrifice, or rather a series of offerings to fire for five days. It is the first and principal part of the Jyotishṭoma, one of the great sacrifices in which especially the juice of the Soma plant is offered for the purpose of obtaining Swarga or heaven.” Goldstücker's Dictionary. “The Ágnishṭoma is Agni. It is called so because they (the gods) praised him with this Stoma. They called it so to hide the proper meaning of the word: for the gods like to hide the proper meaning of words.”