SECTION XXII.

Upon Vasishtha's representing this, king Daçarātha himself with a complacent countenance, summoned unto him Rāma and Lakshmana. And when the auspicious rites had been performed by both Rāma's father and mother, and when the priest Vasishtha had uttered mantras, king Daçarātha, smelling his son's crown, with a glad heart, made him over unto the descendant of Kuçika. Then there blew a Breeze free from dust and of delicious feel, on witnessing the lotus-eyed Rāma at the hands of Viçwāmitra. And as the high-souled one was about to set out, blossoms began to shower down copiously, accompanied with the sounds of celestial kettle-drums and the loud blares of conchs. Viçwāmitra went first, and next the highly famous Rāma with the side-locks, holding the bow. And him followed Sumitrā's son. And equipped with quivers, and with bows in hand, gracing the ten cardinal points and resembling three-hooded serpents, they followed the high-souled Viçwāmitra, like the two stalwart Aswins following the Grand-sire. And those effulgent ones of faultless limbs went in the wake of the ascetic, illumining him with their grace. And like unto those sons of his, Skanda and Bisākha following the incomprehensible deity, Sthānu, those youthful brothers of comely persons and faultless limbs, Rāma and Lakshmana, highly effulgent, carrying bows in hand, adorned with ornaments, and equipped with scimitars, with their fingers encased in Guana skin, flamingly followed Kuçika's son, beautifying him with their splendour. And having proceeded over half a Yojana, and arriving at the right bank of the Sarayu, Viçwāmitra addressed these sweet words unto Rāma,—"O Rāma! do thou, O child, take of this water: let no delay occur. Do thou receive the mantras Valā and Ativalā,—and thou wilt not feel fatigue or fever or undergo any change of look, and whether asleep or heedless, the Rākshasas will not be able to surprise thee. And, O Rāma, the might of thy arms will be unequalled in this world,—nay, in all the three worlds. There shall be none—thy equal. Do thou, O Rāghava, recite Valā and Ativalā, O child! And, O sinless one, when thou hast secured these two kinds of knowledge, none in this world will equal thee in good fortune, or in talent, or in philosophic wisdom or in subtle apprehension, or in the capacity of answering a controversialist; for Valā and Ativalā are the nurses of all knowledge. And, O Rāma, O foremost of men, if thou recitest Valā and Ativalā on the way. neither hunger nor thirst will exercise thee, O descendant of Raghu! And if thou recitest these, thou wilt attain fame on earth. Those sciences fraught with energy are the daughters of the Grandsire. I intend to confer them upon thee, O Kākutstha; and, O lord of earth, they are worthy to be conferred upon thee as thou art possessed of various virtues. Thou need not entertain any doubt about it. And if thou learn them like unto the exercise of asceticism they will prove of manifold good unto thee." Thereat Rāma with a cheerful countenance sipping water, with a purified body received those sciences from the Maharshi of subdued soul. And furnished with the sciences, Rāma of dreadful prowess appeared resplendent, even like the adorable autumnal Sun invested with a thousand rays. Then Rāma having rendered unto Kuçika's son all the duties appertaining to a spiritual guide, the three happily spent that night on the banks of the Sarayu. And although those excellent sons of Daçarātha lay down on an unbeseeming bed of grass, yet in consequence of the sweet converse of Kuçika's son, the night seemed to pass pleasantly away.

SECTION XXIII.

And when the night had passed away, the mighty ascetic spoke unto Kākutstha, lying down on a bed of leaves, —"O Rāma, the best son of Kaucalyā, the first Sandhyā[34] should now be performed. Do thou, O foremost of men, arise! Thou shouldst perform the purificatory rites and contemplate the gods." Hearing those proper words of the ascetic, those foremost of men, endowed with heroism, bathed, and, offering Arghya, began to recite the Gāyatri.[35] And having performed these daily duties, those exceedingly powerful ones, greeting Viçwāmitra having asceticism for wealth, stood before him, with the object of starting on their journey. And as those ones endowed with exceeding prowess were proceeding, at the shining confluence of the Sarayu and the Gangā they beheld a noble river flowing in three branches. And there lay a holy hermitage, belonging to ascetics of subdued souls, where they had been carrying on their high austerities for thousands of years. Beholding that sacred asylum, those descendants of Raghu, exceedingly delighted, spake unto the high-souled Viçwāmitra, these words,—"Whose is this sacred hermitage? And what man liveth here? O worshipful one, we are desirous of hearing this. Surely, great is our curiosity." At those words of theirs, that foremost of ascetics, smiling, said,—"Hear, O Rāma, as to whom the asylum belonged in time past. Kandarpa, called Kāma by the wise, was once incarnate (on earth.) And it came to pass that as that lord of the deities, Sthānu, having performed here his austerities in accordance with the prescribed restrictions, was wending his way in company with the Maruts, that fool-hardy wight dared disturb the equanimity of his mind. Thereupon, descendant of Raghu, uttering a roar, the high-souled Rudra eyed him steadfastly. And thereat all the limbs of that perverse-hearted one became blasted. On his body being consumed by that high- souled one, Kāma was deprived of his person in consequence of the ire of that foremost among the deities; and, O Rāghava, from that time forth, he hath become known as Ananga.[36] And the place where he was deprived of his body is the lovely land of Anga. This sacred hermitage belongs to Sivā; and these ascetics engaged in pious acts, O hero, have been from father to son his disciples. And no sin toucheth them. Here, O Rāma, in the midst of the sacred streams, will we spend the night, O thou of gracious presence, crossing over on the morrow. Let us then, having purified ourselves, enter the holy hermitage! It is highly desirable for us to sojourn here,—here will we happily spend the night, having bathed, and recited the mantras, and offered oblation unto the sacrificial fire, O best of men!"

As they were conversing thus, the ascetics were highly delighted on discovering them by means of their far-reaching spiritual vision,—and they rejoiced greatly. Then giving Kuçika's son water to wash his feet and Arghya, and extending unto him also the rites of hospitality, they next entertained Rāma and Lakshmana. And having experienced their hospitality, they (the guests) delighted them with their talk. And then the saints with collected minds recited their evening prayers. And having been shown their destined place of rest along with ascetics of excellent vows, they happily passed that night in that hermitage affording every comfort. And that foremost of ascetics, the righteous- souled son of Kuçika, by means of his excellent converse, charmed the prepossessing sons of the monarch.

SECTION XXIV.

Then next morning which happened to be fine, those repressors of their foes, with Viçwāmitra who had performed morning rites at their head, came to the banks of the river.[37] And those high-souled ascetics observing vows, having brought an elegant bark addressed Viçwāmitra, saying,—"Do thou ascend the bark with the princes at thy head! May thy journey be auspicious: let no delay occur!" Thereupon saying,—"So be it!", and having paid homage unto those ascetics, Viçwāmitra set about crossing that river with them, which had replenished the ocean.[38] And it came to pass that while thus engaged, they heard a sound augmented by the dashing of the waves.[39] And having come to the middle of the stream, the highly energetic Rāma with his younger brother, became curious to ascertain the cause of that sound. And reaching the middle of the river, Rāma asked that best of ascetics,—"What is this loud uproar that seemeth to come riving the water?" Hearing Rāghava's words dictated by curiosity, that righteous-souled one spake, unfolding the true cause of the noise,—"O Rāma, there is in the Kailāca mountain an exceedingly beautiful pool, created mentally by Brahmā, O foremost of men,—and hence this watery expanse goeth by the name of Mānasa Pool, And the stream that issues from that liquid lapse, flows through Ayodhyā: the sacred Sarayu issues from that pool of Brahmā. And as the Sarayu meets the Jāhnavi, this tremendous uproar is heard, being produced by the clashing of the waters. Do thou, O Rāma, bow down to them with a concentrated mind." Thereupon, both of these exceedingly righteous ones, bowed down unto those streams; and betaking themselves to the right bank, began to proceed with fleet vigour. And beholding a dreadful trackless forest, that son of the foremost of men, Ikshhwaku's descendant, asked that best of ascetics, saying,— "Ah! deep is this forest abounding in crickets; and filled with terrible ferocious beasts,and various birds possessed of shocking voices and screaming frightfully; and graced by lions, and tigers, and boars, and elephants; and crowded with Dhavas[40] and Acwas and Karnas[41] and Kukubhas and Vilmas[42] and Tindukas[43] and Patalas[44] and Badaris.[45] Whence is this dreadful forest?" Him answered thus the mighty asetic Viçwāmitra endowed with high energy,—"Do thou listen, O Kākutshtha, as to whom belongeth this dreadful forest! Here were formerly, O foremost of men, two flourishing provinces, named Malada, and Karusha, built by celestial architects. In days of yore, O Rāma, on the occasion of the destruction of Vritra, the thousand-eyed one came to have hunger, to be besmeared with excreta, and to slay a Brāhmana. And when Indra had been thus besmeared, the deities, and the saints having asceticism for wealth, washed him here, and cleansed his person from the dirt. And the deities, having renounced here the filth that had clung unto the person of the mighty Indra, as well as his hunger, attained exceeding delight. And thereat Indra becoming purified, attained his former brightness, and became devoid of hunger. And mightily pleased with this region, he conferred on it an excellent boon, saying,—"Since these two places have held excreta from my body, they going by the names of Malada and Karusha, shall attain exceeding prosperity and fame among men." And beholding the land thus honored by the intelligent Sacra, the deities said unto the subduer of Pāka,—'Well!" "Well!" And, O repressor of foes, these two places, Malada and Karusha, enjoyed prosperity for a long lime and were blessed with corn and wealth. Then after a space of time, was born a Yakshini capable of assuming forms at will, and endowed with the strength of a thousand elephants. Her name, good betide thee! was Tārakā, and she was the spouse of the intelligent Sunda—she whose son is the Rākshasa, Māricha possessed of the prowess of Sacra; having round arms, with a huge head, a capacious mouth and a cyclopean body. And that Rakshasa of dreadful form daily frightens people. And, O descendant of Raghu, Tārakā of wicked deeds, daily commits havoc upon these countries, Malada and Karusha . And now at the distance of over half a Yojana, she stayeth, obstructing the way. And since this forest belongeth unto Tārakā, thou shouldst repair thither and, resorting to the might of thy own arms, slay this one of wicked deeds. And by my direction, do thou again rid this region of its thorn; for no one dareth to approach such a place, infested, O Rāma, by the dreadful and unbearable Yakshini. And now I have related unto thee all about this fearful forest. And to this day that Yakshini hath not desisted from committing ravages right and left."

SECTION XXV.

Hearing this excellent speech of that ascetic of immeasurable energy, that foremost of men answered him in these happy words,—"O best of ascetics, I have heard that the Yaksha race is endowed with but small prowess. How can then that one of the weaker sex possess the strength of a thousand elephants?" Hearing this speech that was uttered by Rāghava of immeasurable energy, Viçwāmitra, delighting with his amiable words that subduer of foes, Rāma, and Lakshmana, said,—"Do thou listen as to the means whereby attaining terrible strength, that one belonging to the weaker sex hath come to possess strength and prowess by virtue of a boon. In former times there was a mighty and exceedingly powerful Yaksha, named Suketu. And he had no issue. And he was of pure practices, and used to perform rigid austerities. And, O Rāma, the Grand-sire, well pleased with that lord of Yakshas, conferred upon him a gem of a daughter, by name Tārakā. And the Grand-sire endowed her with the strength of a thousand elephants; yet that illustrious one did not bestow a son on that Yaksha. And when she had grown, and attained youth and beauty, he gave that famous damsel unto Jambha's son, Sunda, for wife. And after a length of time, that Yakshi gave birth to a son, named Māricha, possessed of irrepressible energy—him who became a Rākshasa in consequence of a curse. And, O Rāma, when Sunda had been destroyed, Tārakā along with her son, set her heart upon afflicting that excellent saint Agastya. And enraged with Agastya, she rushed at him with a roar, intending to devour him. And on seeing her thus rushing, that worshipful saint, Agastya, said unto Māricha, "Do thou become a Rākshasa!", and, in exceeding wrath, he also cursed Tārakā. "And, O mighty Yakshi, ince in frightful guise with a frightful face thou hast desired to eat up a human being, do thou immediately leave this (thy original) shape, and become of a terrible form!" Thus cursed by Agastya, Tārakā, overwhelmed with rage, lays waste this fair region, where Agastya carrieth on his austerities. Do thou, O descendant of Raghu, for the welfare of Brāhmanas and kine, slay this exceedingly terrible Yakshi of wicked ways and vile prowess! Nor, O son of Raghu, doth any one in the three worlds, save, thee, dare to slay this Yakshi joined with a curse. Nor shouldst thou, best of men, shrink from slaying a woman; for even this should be accomplished by a prince in the interests of the four orders. And whether an act be cruel or otherwise, slightly or highly sinful, it should for protecting the subjects, be performed by a ruler. Of those engaged in the onerous task of government, even this is the eternal rule of conduct. Do thou, O Kukutstha, slay this impious one; for she knoweth no righteousness! We hear, O king, that in days of yore, Sakra slew Virochana's daughter, Mantharā, who had intented to distroy the earth. And formerly, O Rāma, Vishnu destroyed Kāvya's mother, the devoted wife of Bhrigu, who had set her heart upon making the world, devoid of Indra. By these as well as innumerable princes—foremost of men—have wicked women been slain. Therefore, O king, renouncing antipathy, do thou, by my command, slay this one!"

SECTION XXVI.