As the king had said this, the princes, exceedingly delighted, seconded him even as peacocks dance at sight of a mighty mass of clouds showering down rain. Then there arose a pleasant resonance (from the assembly of the potentates;) and next from the vast concourse inspired with high rapture arose an echo generated by their voices, which seemed to shake the earth. Then being in complete possession of the views of that one (the king) versed in morality and interest, the Brāhmanas and the principal personages of the army, in company with the citizens and the inhabitants of the provinces, took counsel together, and became unanimous,—and, having again revolved the matter individually in their mind, spake unto the aged king Daçarātha, saying,— "O. king, being many thousand years old, thou last become aged. Do thou then install Rāma as the heir-apparent to the throne. We wish to behold the exceedingly Strong and mighty-armed hero among the Raghus, riding a huge elephant, his countenance underneath an umbrella." Hearing those welcome words .of theirs, the monarch, as if not knowing their minds, asked them, saying,—"Ye have wished for Rāghava, soon as ye have heard my speech. This, ye kings, raiseth my doubts. Do ye, therefore, speak out your minds truly. Why, while I am righteously governing the earth, do ye wish to see the highly powerful Rāma as the heir- apparent?" And those high-souled ones together with the citizens and the inhabitants of the provinces said unto him, —"O king, many are the virtues of thy son, having for their object the welfare of the people. To-day we will recount unto thee in detail the merits making even enemies happy of the meritorious and intelligent (Rāma) resembling a celestial. O monarch, furnished with the choicest qualities, Rāma having truth for prowess is like unto Sakrā's self; and he towereth above Ikshwāku and all. Rāma is the one excellent person among men; and is true and devoted to truth. And in very Rāma is established morality with prosperity. Touching the good of the subjects, he is like unto the moon, and in the quality of forgiveness, he is like unto the Earth; in intelligence like unto Vrihaspati; and in prowess like Sachi's lord. He is cognizant of duty, and true in promise,— and honest; and not given to detraction. He is forgiving, and soothing, and sweet-speeched and grateful, and of subdued senses. He is pliable to entreaties and staid, and of agreeable carriage, and uncalumniating. Rāghava speaketh everyone fair, and is of truthful speech. He minstereth unto variously-versed aged Brāhmanas. It is for this that in this world his fame and renown and energy go on increasing. He hath mastered all the weapons that are extant among the gods, the Asuras, and human beings. He hath performed his ablutions after having acquired learning; and knoweth the Vedas with their branches. And Bharata's elder brother is a proficient in music. He is the home of the good, and is saintly, and hath conquered his grief, and is magnanimous. He is lowly unto those twice born ones that are worthy and are conversant with morality and interest. And when in company with Sumitrā's son he wendeth to the fight with the view of protecting a city or a province, he cometh not back without conquering the foe. And even as a father enquireth after the welfare of his sons, he, returning from the field on horse or elephant, exhaustively and consecutively enquireth after the weal of the citizens, concerning their sons, or their (sacrificial) fire, or their wives, or their servants, or their disciples. And that tiger- like Rāma always asketh the Brāhmanas,—'Do your disciples tend you' and the Kshatriyas—'Do your disciples always remain mailed?' When calamity befalleth the people, he experienced excess of sorrow; and on their festal occasions, he rejoiceth ever like their own father. He speaketh the truth, and is a mighty bowman. He ministereth unto the aged, and hath controlled his senses. He. preludes his speech with a smile, and is established in righteousness with his whole soul. He entirely bringeth about good, and he taketh no delight in bandying words after a quarrel. In reasoning in chain, he is like unto the lord of speech himself. His eye-brows are graceful; and his eyes expansive and coppery; and he is like unto the very Vishnu. Like Kāma he is charming unto all by virtue of his heroism, prowess and might. He is ever engaged in protecting the people: and the desire for the good things of the world cannot perturb his mind. He is capable of bearing the burden even of the three worlds,—what then is this Earth? Neither his pleasure nor his displeasure even goeth for naught. He slayeth those that deserve to be slain; but he is never enraged with those that ought not to be slain (i.e. the unoffending),—with whom, he is pleased, he bestows wealth upon. In virtue of his self-control and other qualities; dear unto the subjects and capable of exciting the delight of mankind, Rāma shineth even like the effulgent Sun surrounded by his rays. And even that Rāma, crowned with such qualities and having truth for his prowess,—like unto a Lokapāla, the Earth wisheth to have for her lord. By our good luck it is that thy son hath acquired competence in the task of administration; and also by thy good luck it is that Rāghava hath been born endowed with sonly qualities, like unto Maricha’s son Kāçyapa. The gods, and the Asuras, and men, with the Gandharvas, and the Uragas, and the inhabitants rural and urban, pray for the strength, health, and long life of self-knowing Rāma. And whether inmates or outsiders, citizens or natives of provinces, everyone speaks high of him. Women, old and young, in both the morning and evening, with intent minds, bow down unto all the gods on behalf of the intelligent Rāma. Let their desire, O worshipful one, be fulfiled, through thy grace. And we would behold the son of the foremost of monarchs, the foe-destroying Rāma dark-blue like a lotus,—installed as the heir-apparent to the kingdom. Therefore, O bestower of boons, it behoveth thee, for the sake of our well-being, with a delighted mind to speedily instal thy son furnished with noble qualities resembling the god of gods, and ever intent upon the welfare of the entire community.”

SECTION III.

And when they had raised unto their heads their clasped hands resembling lotuses, the king responding unto them addressed them in welcome words fraught with their good; "Exceedingly pleased am I, and incomparable also is my influence,—because ye wish to behold my dear first born installed as heir-apparent." Having greeted them thus, the king in their hearing spoke unto Vasishtha, Vāmadeva, and other Brāhmanas saying,—"This is the holy month of Chaitra; and the groves look beautiful with blossoms. Do ye now prepare for the installation of Rāma." When the king paused, there arose a mighty tumult from the multitude. And when it subsided, that lord of men, the king, addressed that foremost of ascetics, Vasishtha saying,—"It behovcth thee, O worshipful Sir, to order for things, necessary for the installation of Rāma." Hearing those words of the monarch, Vasishtha—chief of anchorets—ordered the counsellors staying before the king with clasped hands, saying,—"Do ye early in the morning in the Agnihautric ball of the monarch provide and store up- gold, and gems, and articles for worship, and Sarvaushadhi[109] and white garlands, and fried paddy, and honey and clarified butter in separate vessels, and cloths fresh from the loom, and a car, every kind of weapons, and the fourfold forces, and an elephant with auspicious marks, and a couple of chowris, and a sceptre and an umbrella, pale colored, and an hundred furnished golden pitchers of water, and a bull with horns plated in gold, and an entire tiger-skin, together with all othet necessary articles. And do ye embellish all the door-ways of the inner apartment as well as those of the entire city with garlands, with sandal paste and fragrant Dhupa. Do ye on the morning of the morrow bestow upon the principal Brāhmanas goodly and refined rice mixed with curds and milk.—so that hundreds of thousands may be fed, and gratified, bestowing on them at the same time clarified butter and curds, and fried paddy, and moire than sufficient Dakshinas. To-morrow as soon as the sun will rise, the Swastivachana[110] will be finished. Do ye invite the Brāhmanas, and prepare seats (for them). And do ye set up flags, and water the high ways, and let courtezans whose profession is music, adorning themselves stay in the second apartment of the king's residence. In the abodes of the gods and under the Chaitya[111] trees, should be separately placed fragrant blossoms, together with boiled rice and other edibles, and with Dakshinas. And let the warriors properly arrayed, enter the courtyard of the monarch which is welling up with festal glee mailed, and accoutred with leather fences and long swords." Having issued these orders, those two Vipras entered upon their work (as priests;) and did what remained to be done after making that known unto the lord of the earth. When everything had been got ready those foremost of the twice- born ones gladly and well-pleased presented themselves before the master of the earth, and said unto him, "Everything as ordered has been done." Then unto Sumantra, the effulgent monarch spake, saying,—"Do thou speedily bring the virtuous Rāma hither." Thereupon saying, "so be it," Sumantra at the mandate of the king brought thither in a car Rāma the foremost of car-warriors. The kings of the North, and the South and the East and the West, together with the Mlechas and the Arya princes, with those inhabiting mountains and forests were then paying homage unto him (Daçarātha) even as the celestials do unto Vāsava. Stationed in his palace, the royal saint Daçarātha in the midst of those princes, like Vāsava in the midst of the Maruts, saw his son, resembling the king of the Gandharvas, approach, gladdening the subjects like a shower, when they were oppressed with the heat of summer—even Rāma of redoubtable prowess among men, long armed, and of mighty strength, and bearing the gait of a mad elephant, "with a countenance fair as the moon, of presence prepossessing to a degree, and captivating men's sight and hearts by reason of his beauty generosity and other qualities. And as he was approaching, the lord of men eyed him steadily, without experiencing satiety.

Making Rāghava descend from that excellent car, Sumantra followed him with clasped hands as he proceeded to the presence of his father. Accompanied with Sumantra, Rāghava, the descendant of the Raghus, for the purpose of beholding the monarch, began with rapid steps, to ascend the palace resembling a peak of the Kailāsa hill. Rāma humbly approaching his father with clasped hands, and announcing his name bowed low and worshipped his father's feet. Thereupon seeing Rāma at his side with clasped hands, and in lowly guise, the king took hold of Rāma's clasped hands, and drawing his beloved son, embraced the latter. Then the king desired Rāma to sit upon a seat prepared expressly for him, excellent, and flaming and garnished with gold and gems. Rāghava shed lustre on that noble seat, as the unclouded sun at his rising lighteth up the Sumeru hill with his rays. That entire assembly looked beautiful in his presence, like the cloudless, autumnal sky crested with stars and planets, in the presence of the moon. The king experienced delight, beholding his dearly beloved son, like unto his own image, richly adorned, reflected on mirror. And even as Kaçyapa addresseth Indra of the celestials, the king—the best of those possessing sons— addressed his son, well seated, in these words, saying. "Born of my eldest wife worthy of myself, thou crowned with the best qualities, art my worthy son, O Rāma dear unto me. Thou hast by thy virtues drawn unto thyself the hearts of the people, therefore do thou during the conjunction of the moon with the Pushyā constellation, receive the office of heir-apparent. Thou art by nature crowned with virtues. Notwithstanding thy great virtues, I will, 0 son, from affection tell thee what is for thy profit. Practicing greater humility, do thou constantly restrain thy senses. Do thou renounce the ills that come through anger and lust. Replenishing thy exchequer and arsenal do thou, acquainting thyself with the state of things personally and otherwise, administer justice and thereby enlist the affection of the courtiers and other subjects; for the friends of him that swayeth the earth, pleasing the people to his satisfaction, rejoice even as did the immortals on obtaining ambrosia. Therefore, do thou, O son, disciplining thyself thus address thee to thy task." Hearing this, Rāma's well wishers, ever doing his pleasure, speedily going out, acquainted Kauçalya with everything. Thereupon that foremost of her sex Kauçalya ordered gold and kine and various kinds of gems to be given to the tellers of the glad tidings. Then Rāghava, having been honored by the multitude and saluted the sovereign, ascended a car, and repaired unto his shining residence. And the citizens, hearing those words of the monarch, as if fraught with some speedy good fortune unto them, made their obeisance unto that lord of men, and repairing to their homes, with delighted minds, worshipped the gods.

SECTION IV.

When the citizens had gone away, the king versed in the time and place of ceremonies, after deliberating with his counsellors fixed the time (of the installation.) And his conclusion was even this: "To-morrow the Pushyā will be in; and to-morrow should my son, Rāma of eyes like lotus-leaves be installed as heir-apparent." Then entering the inner apartment king Daçarātha said unto the charioteer Sumantra,— "Do thou again bring Rāma hither." In response to those words, the charioteer again speedily went unto Rāma's residence,for bringing him thither. His fresh approach having been announced unto Rāma by the warders, the latter, filled with apprehension, became anxious. And bringing Sumantra in, Rāma with eagerness said "Tell me fully the reason of this thy fresh visit." Thereupon, the charioteer told him,— "The sovereign wisheth to behold thee. Thou hast known the occasion; and now decide whether thou wilt go thither or not." Hearing the charioteer's speech, Rāma also in haste repaired unto the king's palace, with the view of again beholding the lord of men. And on hearing of Rāma's arrival, king Daçarātha made him enter his own chamber, with the view of communicating unto him something exceedingly agreeable. Aud immediately on entering his father's residence, the graceful Rāghava seeing his father from a distance, bent low with clasped hands. Thereupon raising Rāma as he was bending down, and embracing him, and pointing out a seat, the protector of the earth again spake unto him,— "O Rāma, enjoying at my will the good things of life, I have grown old; and have attained great age. I have worshipped the deities by celebrating hundreds of sacrifices with numerous Dakshinas and gifts of boiled rice; and incomparable on earth, thou hast been born unto me for a son after my heart. I have given whatever bad been wanted (by others); I have finished my studies, O foremost of men. I have, O hero, acted and enjoyed. I have been emancipated from my obligations unto the celestials and saints, and the Pitris, and the Vipras, and myself.[112] And naught now remaineth to be done by me save thy installation. Therefore it behoveth thee to do even what I say unto thee. To-day the subjects in a body have expressed their desire of having thee for their sovereign. Therefore, O son, I shall install thee as the heir-apparent. O Rāghava, to-night I have dreamt inauspicious dreams. Stars with tremendous sounds, shoot by day, accompanied with thunder-claps. The astrologers say that the star of my life hath been invaded by those terrible planets, the Sun, Mars, and Rāhu. It generally happens that when such signs manifest themselves, the king cometh by a terrible calamity, and may meet with death itself. Therefore, O Rāghava, my thoughts change, be thou installed (in the kingdom), for fickle is the mind of all creatures. To-day, before meeting Pushyā, the moon, has entered the Punarvasu asterism; and the astrologers say that to-morrow it will certainly be in conjunction with Pushyā. My heart urgeth me to instal thee during the Pushyā conjunction, so Oh! afflicter of foes, I shall instal thee to-morrow as heir- apparent. Therefore do thou along with my daughter-in-law commencing from sun-set, serving the prescribed restrictions, and lying down on a bed of Kuça grass, spend the night in fast. And let thy friends vigilantly protect thee all around, for many are the impediments that happen in affairs like this. In my opinion, during the interval that Bharata is away from the city, should thy installation be effected most opportunely; even though thy brother Bharata ever stayeth entirely by the course of the honest; he followeth his elder brother; and is righteous-souled; tender-hearted; and of subdued senses. But in my opinion, the hearts of men are inconstant,—and, O Rāghava, the hearts even of the virtuous change by the action of the natural impulses." Having been thus addressed in the matter of his coming installation in the next day, Rāma, with the king's permission embodied in "Go thou," greeting his father, repaired unto his quarters. And entering his residence in the interests of the installation ordered by the monarch, he immediately issued out, and went to the inner apartment of his mother. There, Rāma found his mother in the temple, clad in silk, adoring the gods, and silently praying for his royal luck. There, hearing of the welcome installation of Rāma, had already come Sumitrā, and Lakshmana and Sitā summoned (by Kauçalyā). Hearing of the installation of his son in the office of heir apparent during the influence of the Pushyā, at that time, tended by Sumitrā and Siti and Lakshmana, there stood Kauçalya, meditating the (triune) person Janārddana, through suspension of breath. Rāma, approaching and saluting her engaged in auspicious observance, addressed her in excellent words, cheering her up,—"O mother, by my father have I been appointed to the task of governing the people. And, agreeably to the desire of my father, to morrow will take place my installation. To-night Sitā will fast along with me. The priests have said thus; and this also hath been declared by my father. Do thou therefore even to-day provide those necessary auspicious things that will be required for myself and Vaidehi on the occasion of the coming installation."

Hearing of that for which she had ever wished, Kauçalyā, her voice choking with the vapour begot of delight, addressed Rāma, saying,—"Rāma, my child, be thou long lived; and may thy enemies find destruction! Furnished with this good fortune, do thou gladden Sumitrā's as well as my own relatives. Oh! thou wast born under an auspicious star: thou hast. O son, by thy virtues gratified thy sire Daçarātha. Ah! not unfruitful has proved my disinterested observance of vow unto the lotus-eyed Person; for this royal fortune of the Ikshwāku race shall rest upon thee."

Having been thus addressed by his mother, Rāma looking at his brother (Lakshmana), seated in humble guise with clasped hands, with smile spake unto him, saying,—"O Lakshmana, do thou together with me rule this earth. Thou art my second self; and this good fortune hath taken possession of thee (as well). Do thou, O Sumitrā’s son, enjoy every desirable thing and the privileges pertaining to royalty. My life and this kingdom I covet for thy sake alone.” Having said this unto Lakshmana, and paid reverence unto his mother, Rāma with their permission went with Sitā to his own quarters.

SECTION V.

Having given his directions unto Rāma as to his incoming installation on the morrow, the king, summoning his priest, Vasishtha spake unto him, saying,—“O thou, having asceticism for thy wealth, go, unto Kākutstha, and for his welfare and obtaining the kingdom, make him fast along with tny daughter-in-law.” Thereupon, saying, "So be it,” that best of those versed in the Veda, the worshipful Vasistha conversant wdth mantras, that one practicing excellent vows, mounting a Brāhma car, himself went unto the residence of Rāma cognizant of mantras, for the purpose of making him fast. And that foremost of ascetics, having readied Rāma’s sable hued residence resembling a mass of clouds, passed through three several apartments, mounted on the car. With the view of honoring the saint worthy of honor, Rāma swiftly issued out of his abode. And nearing the car of that intelligent one, Rāma, personally taking him by the hand, made him descend. Finding Rāma so humble and dear, the priest addressed him, gratifying and delighting him with words that were acceptable,—“O Rāma thy father hath been well pleased with thee; since thou achievest the kingdom (through him). Do thou to-day fast with Sitā. And in the morning, the king, thy father Daçarātha, will, well-pleased install thee as heir-apparent like Nahusha installing Yayāti." Having said this, that pure spirited one, observing vows with mantras, made Rāma fast along with Sitā. Then having been duly worshipped by Rāma, and taken Kākutstha's permission, the spiritual preceptor of the king, went away from Rāma's residence. Rāma, having passed sometime with sweet-speeched friends, and been honored by them, with their permission entered his apartment. At that time Rāma's residence was filled with joyous men and women; and it was like unto a lake containing lotuses and graced with maddened birds.