Regarded by her husband, Sitā, of dark eyes and intent upon her husband's welfare, followed him to the entrance and said:—"May the great monarch bestow upon thee first the heir-apparentship, and afterwards the dignity of the Paramount power like Brahmā granting kingdom unto Vāsava. I shall be ministering unto thee, seeing thee initiated, engaged in ceremonies, wearing excellent deer skin for cloth and carrying horns in the hands. May Indra protect thee on the East, may Yāma (Death) protect thee on the South, and Varuna (God of water) on the West and Kuvera (God of wealth) on the North." Being greeted with benedictory ceremonies, Rāma, bidding farewell to Sitā, issued out of his house like unto a lion, living in the den of a mountain. He saw Lakshmana standing at the gate with clasped hands, and met all his friends assembled at the middle apartment. Then that great son of the king, casting a glance upon them all who were present there to see him and pleasing them with sweet words ascended, like unto the thousand-eyed Indra, the splendid chariot, made of silver and coated with tiger-skin, and bright like the fire itself, making a noise (when going) like the roaring of clouds; defying all obstacles, adorned with jewels, and gold, dazzling the eye-sight and bright like the golden peaks of Sumeru. It had two excellent horses tied to it like unto two young elephants, and was of quick motion, resembling that of Indra's chariot carried by his horses. Ascending the car, Rāghava, of great effulgence, went speedily on, making (the space)resounded like unto the muttering cloud on the sky. He issued out of his abode like the beautiful moon passing through a huge cloud. And Lakshmana, the younger brother of Rāghava, standing behind him on the car with a splendid Chowri in his hand, began to guard his body. And there was caused a great tumult by the crowd gathering around on the issuing out of Rāma. Then followed in his train many hundreds and thousands of beautiful horses and elephants resembling hills in their appearance; and went before him hundreds of heroes, well accoutered, and having their bodies sprinkled with sandal and Aguru and holding swords and arms in their hands, and other persons uttering benedictions. He heard on the way sounds of musical instruments, eulogy of the panegyrists and lion-like roars of the heroes. Exquisitely beautiful damsels, adorned with various ornaments and dresses, standing by the windows began to shower flowers upon the head of the foe-destroyer Rāma, and those spotless beauties with a view to please Rāma,some standing on the buildings and some on the ground began to praise him:—"Oh thou, delight of thy mother, surely has mother Kauçalyā become exceedingly gratified, on seeing thee of successful journey to accept the heir- apparentship of the throne." Those ladies thought that Sitā, the captivater of Rāma's heart was surely the best of all women and for certain had she performed some great austerities in her past life or else she would not have been the companion of Rāma, like unto Rohini, the companion of Moon. That best among men heard these pleasant words from those ladies standing on the buildings and on high-ways. Rāghava then heard the people coming from different quarters and the well-pleased citizens, talking amongst themselves regarding him in the following strain. "This Rāghava going shall obtain through the grace of the king great wealth, and all our desires will be gratified when he will become our governor. It is a great gain to the subjects that he is going to get for ever the entire empire at once; he being the lord of the people, no body shall witness any misfortune or unpleasant thing." Like unto Vaisravana he began to proceed, being dignified by the horses and elephants going before sending forth great sound, and eulogised in various metres by persons singing his glory, by the panegyrists and by men tracing his noble ancestry. He saw the courtyard thronged with young and old elephants, horses, chariots, and the high-ways crowded all over with people, many pearls and various merchandises.
SECTION XVII.
Rāma, having his friends delighted, ascending the car, and viewing the city adorned with pennons and flags and incensed with Dhupa and Aguru, entered the high way, crowded with people and containing houses coloured as the pale white clouds, and the place between the two rows whereof scented with Dhupa and Aguru. It was a splendidly spacious road decorated with a collection of sandal, Aguru and other fine scents, with silk and red cloth, with pearls holed and other valuable crystals and strewn with various flowers and filled with edibles multiform. Like unto the lord of celestials in heaven he saw this high way and the court-yard covered with curd, clarified butter, fried paddy, Dhupa, Aguru and sandal, and embellished with garlands and other scents. Having heard benedictions uttered by many in the following strain and paying proper respects unto all, he wended his way. "Being installed this day do thou following in the footsteps of thy father and grand-fathers cherish and protect us. Thou taking the reins of government we shall live more happily than what we were under your ancestors. Seek not we earthly comforts or the highest things (in the life to come), if we can only see Rāma installed in the kingdom issuing out from his father's abode. There is nothing more pleasant to us than the installation of the highly energetic Rāma on the throne." Rāma, hearing these and other auspicious words from his friends eulogising his own self, went on his way without being moved. Rāghava passed away, but not a single person could withdraw his eyes and mind from that best of men. In fact he who did not see Rāma, and whom Rāma did not see, was looked down by all. and he considered himself contemptible. That righteous one showed mercy unto all, old and young, of the four castes, and hence, thty were all obedient to him. He proceeded leaving on his left side the junctions of four roads, the paths leading to temples, the religious fig trees and altars, and reached after all the family dwelling of the king, with its palatial tops piercing the sky, looking beautiful, resembling mass of clouds, white as the celestial cars and high as the hill Kailaça, and with sporting houses adorned with pearls. And the son of the monarch, shining in beauty, entered into the palace of his father, the best on earth resembling the abode of Mahendra. Daçarātha's son, the best of men, crossed in his chariot three apartments guarded by warriors with bows in their hands, and other two on foot, and in this way passing by all, and ordering his followers to go back, entered the inner apartment. That son of the king entering into the presence of his father, all were extremely gladdened and were eagerly expecting his return like unto the lord of water expecting the appearance of the moon.
SECTION XVIII.
Rāma saw his father, seated on a beautiful sofa with Kaikeyi, looking sorry and poorly and with his countenance dried up. And humbly bowing down at the feet of his father first, he saluted Kaikeyi with due solemnity. Uttering the word "Rāma" only, the poor king with his eyes full of tears could not eye him nor could he speak to him. Seeing this unforeseen and terrible appearance of the king, like unto a serpent trampled under foot, Rāma was exceedingly terrified. He was dejected and pulled down much with sorrow and penitence. He was sighing hot and hard and his heart was greatly pained. His heart was troubled like the wavy ocean agitating though incapable of agitation,and clouded like the Sun possessed by Rāhu, and (that of) an ascetic speaking falsehood. Thinking of this unthought of sorrow of the king he became agitated like unto the ocean during the course of the full-moon. And clever Rāma, intent on bis father's welfare, thought within himself:—"Why does not the king display joy on my arrival to-day? Angry though, he used to express joy whenever he saw me; then why does his sorrow prevail even seeing me to-day?" Being pressed with sorrow, Rāma of pale countenance, like one miserable, saluting Kaikeyi, spoke unto her the following words. "Is it not that I committed some offence through ignorance that I see my father angry? Do thou propitiate him therefore. Why is his mind so aggrieved who was so kind to me, and why does he look poorly and of pale countenance who used to welcome me always with kind words? Is he subject to any physical or mental disturbance? Oh! happiness uninterrupted is very dear. Has any evil befallen the good-looking Bharata or high souled Satrughana? Is it not all well with my mothers? Dissatisfying the king, disregarding his words and offending him, I do not want to breathe for a single moment. How can a man disregard him who is god himself seen and felt, and who is looked upon as a cause from whom he has sprung. Oh mother, hast thou spoken any harsh word to my father either through anger or through haughtiness for which his mind is thus pulled down? Oh worshipful one, tell me all this, who am exceedingly anxious to get at the real truth. Why has this unforeseen sorrow overtaken the heart of the lord of men?"
Being thus addressed by the high-souled Rāghava, that exceedingly shameless Kaikeyi spoke unto him the following impudent words, fraught with her self-interest. "Oh Rāma, the monarch is not angry nor has any danger befallen him. He has got something in his mind which he cannot speak out through thy fear. Thou art his most beloved son and word does not proceed from his mouth to speak thee things unpleasant. But it behoveth thee to carry out what the monarch has promised unto me. Formerly regarding me very highly he conferred on me two boons and he now repents for that like a common person. Promising 'I give thee' the lord of earth granted me these boons; in vain he wishes to set up a dyke when all the water has passed away. Oh Rāma, it is known to thee that truth is the root of all religion and may he not renounce that for thee, being angry with me. If do thou carry out all that the king will speak to thee, good or evil, then I shall relate unto thee every thing. If what I, with the king's permission, speak to thee, does not go useless, I shall speak unto the all; thee king will not speak any thing."
Hearing these words uttered by Kaikeyi, Rāma, pained at heart, spoke unto her in the presence of the king in the following way:—"Oh! shame to me. May it not please thee, Oh worshipful lady, to speak such words to me. I can at the king's words jump into the fire. Being ordered by him, who is my father and who is my king especially, I can drink virulent poison and drown into the ocean. Speak thou, Oh worshipful lady, what is the desire of thy king, and know that I shall carry it out—Rāma does not contradict what he has once spoken." Then that wicked Kaikeyi spoke these highly cruel words unto Rāma, simple and truthful. "Formerly in a great war between the gods and Asuras, thy father, being wounded with shafts was tended by me for which he conferred upon me two boons. Of these two boons I have asked of the king the installation of Bharata, and the departure of Rāghava into the Dandaka forest even this very day. Oh thou, best among men, if do thou wish to keep thy father's vows as well as thine, hear what I say. Thy father is bound unto me by promise, obeying therefore thy father's mandate, do thou repair unto the forest for nine years and five. Bharata shall be installed, Oh Rāghava, by all those articles which have been brought by the monarch for thy installation. Forsaking this installation, do thou repair unto Dandaka forest for seven and seven years and wear bark and matted hair. And here in this Koçala let Bharata govern the world, adorned with many pearls and diamonds, with elephants, horses and chariots. The king, filled with pity and having his face marked with the affliction of sorrow, cannot cast a glance upon thee. Oh thou descendant of Raghu, do thou carry out these words of the Lord of men and save him by redeeming these great vows of his." Hearing these cruel words of her, Rāma was not grieved; but the generous king afflicted with the thought of the approaching separation with his son, was greatly pained.
SECTION XIX.
Hearing these unpleasant words like unto death, Rāma, the destroyer of foes, was not pained, and spoke thus unto Kaikeyi. "Be it what thou sayst; carrying out the promise of the king, I shall repair unto the forest from this place wearing bark and matted hair. Now I want to know only why that lord of the earth, invincible and the conqueror of foes, does not receive me in the same way as he used to do on previous occasions. Be not angry, Oh worshipful one, I speak before thee, be thou propitiated well, and I shall go to the forest wearing bark and matted hair. What is there that I cannot perform, considering it good without suspicion, if I am ordered so by my well-wisher, spiritual leader, father and king, who acknowledges thy service (rendered in time of danger[117]). But this one sorrow burns my heart, why king did not tell me personally of the installation of Bharata. What of the command of the king, my father, I shall even at thy mandate joyfully make over unto Bharata, my kingdom, Sitā, wealth and even my life, thereby satisfying thee, aad fulfilling my promise. Do thou now console the bashful king; why has he, with his eyes steadily fixed on the ground, been shedding tears slowly? Let messengers, with fast going steeds go to-day at the command of the king to fetch Bharata from his maternal uncle's house. And I shall, not even judging the propriety of my father's words, speedily repair unto the forest of Dandaka for fourteen years." Hearing those words of Rāma, Kaikeyi was pleased, and being certain about his departure, hurried on Rāghava. "Let it be that messengers with fast going steeds shall go to bring Bharata from his maternal uncle's residence. I do not think it proper for thee, O Rāma, to delay, when thou art so anxious; it behoves thee therefore to depart from this place speedily unto the forest. The king being abashed, does not himself address thee, there is nothing else than this. Do thou, Oh best of men, dispel this wretchedness of his. As long as thou shalt not hurriedly depart froth his presence, Oh Rāma. thy father shall not bathe, or eat anything." 'Oh fie!' 'what affliction' sobbing hard with these words, the monarch, filled with sorrow, swooned away and fell down upon the sofa, embellished with gold. Raising the king up, Rāma, being directed by Kaikeyi, began to hurry on his departure to the forest, like unto a steed struck sharp with a whip. Hearing those cruel and unpleasant words of the wicked Kaikeyi, Rāma, not being distressed, began to address her with the following words. "Oh worshipful one, being addicted to wealth do I not long for living in this world; like unto Rishis, know me, to be well established in pure religion. If I can, even at the sacrifice of my own life, satisfy my worshipful father rest assured it is to be done first in all manner. There is no virtue greater than the serving of the father and carrying out his words. Even though not commanded by him, I shall; for thy words, live in a solitary forest for fourteen years. Oh Kaikeyi, certain it is that thou art not acquainted with my foremost virtues, inasmuch as possessing full authority to rule me, thou hast requested the monarch for this. Excuse me until I ask my mother, and comfort Sitā; even this very day shall I wend my way unto the great forest of Dandaka. It behoves thee to do that by which Bharata may govern the kingdom and tend our father, for this is the virtue eternal." Hearing these words of Rāma, his father, greatly afflicted and incapable of speaking anything on account of sorrow, began to cry aloud. Worshipping the feet of the king lying insensible, and those of vicious Kaikeyi, that greatly effulgent one went out. And reverentially going round his father and Kaikeyi, and issuing out of the female apartment, Rāma saw his own friends and relatives. Then followed him Lakshmana, the enhancer of Sumitrā's joy, greatly angry and with his eyes full of tears. Going round with reverence the house of instalation full of necessary articles, not turning away from it his wistful look, Rāma began to proceed slowly. Loss of kingdom could not diminish the great beauty of that beloved of the people on account of its everlasting pleasantness, like unto the wane of the moon. There was manifest in him no change of mind, who was about to fly as an exile to the forest and leave the world, like unto one emancipated while yet living. Leaving aside the excellent umbrella and well adorned chowries, forsaking his relatives, chariot, citizens and other people, calmly bearing the affliction in mind and not manifesting the outward signs of sorrow, Rāma, with a view to communicate this unpleasant news to his mother, entered her abode. All persons, who were present there and who adorned themselves on account of the installation, did not percieve any sign of mental agony on the face of Rāma. Like unto the rays of the fully brilliant autumnal moon, that hero of mighty arms, having control over himself, did not forsake his native cheerfulness. The pious Rāma, having high fame, entered into the presence of his mother, manifesting great regards for the people with sweet speech. Then followed him, the son of Sumitrā, of mighty prowess, of equal accomplishments with his brother, and bearing the mental sorrow. Rāma, entering the abode of his mother, saw it filled with all sorts of amusements; and even though his mind was not agitated with any mental disturbance seeing the impending calamity of loss of wealth, he was anxious lest the lives of his dear relatives might be in danger.