SECTION XLIV.

Having thus directed his brother, the highly energetic son of Raghu equipped himself with his gold-hilted scimitar And girting himself with his bow bent at three places, which served him as an ornament,—as well as a couple of quivers that one of fierce energy sallied out. Seeing that foremost of monarchs approach, that best of beasts from fear disappeared; and then again showed himself. Thereat girt with the bow and sword, (Rāma) rushed where the deer was; and beheld him illumining all before him with his beauty,—and bow in hand (Rāma beheld) him in that vast forest, darting away after gazing at him,—and sometimes seeming to have got beyond arrow range, and at others tempting Rāma (by his vicinity). And sometimes influenced by fear and bewildered, (the deer) seemed to course the welkin; and in the forest now he became visible and now vanished from sight. And like the autumual lunar disc enveloped by indented clouds, he momentarily showed himself, and anon discovered himself at a distance. And Māricha wearing the shape of a deer, showing himself and disappearing from sight, drew Rāghava a long way from the hermitage. Thereat Rāma, eagerly anxious to secure the deer, being foiled by the deer, and in consequence growing enraged, wearied out, rested under a shadow, on a sward. And that ranger of the night, wearing the form of a deer, maddening Rāma, discovered himself (again) at a distance surrounded by (other) deer. And Rāma desirous of taking (the beast), seeing him again, set off at speed. At the very moment the deer disappeared from fear; and again showed himself at a distance behind a tree. And seeing him, the exceedingly energetic and strong Rāghava, determined to slay him, growing wroth, taking out a flaming shaft, resembling the rays of the sun, powerfully drew his bow, and firmly setting the shaft, and aiming it at the deer, let go the blazing and burning weapon forged by Brahmā, resembling a flaming serpent. And that best of arrows, like unto a thunderbolt, deeply pierced the breast of Māricha, wearing the shape of a deer. Thereat bounding up high as a palmyra palm, that one whose saws had almost run out, uttered terrible sounds, lying on the earth. And while on the point of death, Māricha renounced his counterfeit shape. And remembering the words of Rāvana, the Rākshasa reflected, "By what means can Sitā send away Lakshmana, and Rāvana carry off Sitā staying in solitude?" And pierced to the marrow by that peerless shaft, Māricha, renouncing his deer form, resumed his Rākshasa lineaments; and giving up his life attaining a huge person, considering the time had come (for availing himself of the advice tendered by Rāvana), began to cry with the voice of Rāghava, "Ah Sitā! Ah Lakshmana!" And seeing that grim-visaged Rākshasa lying low on the ground, with his person bathed in blood, and rolling hither and thither, Rim a proceeded towards the asylum, thinking of Sitā. and revolving within himself Lakshmana's words. While returning he thought aside "Lakshmana said before that this was Māricha's illusion!" His words have been verified now. Truly have I killed Māricha. Māricha has given up his ghost exclaiming aloud Ah! Sitā, Ah! Lakshmana. I do not know what shall Sitā do hearing the cry? And what shall the mighty-armed Lakshmana do?" While pondering thus the hairs of the virtuous-souled Rāma stood on their end. Killing that Rākshasa assuming the shape of a deer and hearing his terrible cry Rāma was overwhelmed with fear arising out of sorrow. Thereupon killing a deer and taking its flesh he hastened towards Janasthāna.

SECTION XLV.

Hearing that cry in the forest resembling her husband's voice Sitā spake unto Lakshmana saying "Do thou go and learn what has befallen Rāghava. He is crying aloud in pitiable accents; hearing them my life and soul are incapable of remaining any longer in their proper places. It behoveth thee to save thy brother who is crying aloud in the forest; do thou immediately repair hence to save him, who is in need of thy help. He hath been over-powered by the Rākshasas like unto a bullock brought under the power of a lion," Remembering the behest of Rāma, Lakshmana did not go, though accosted thus by Sitā. Extremely mortified, the daughter of Janaka spake unto him saying "O Son of Sumitra, thou art an enemy unto Rāma, in the garb of a brother. Thou dost not proceed for the relief of thy brother who hath been reduced to such a plight. Dost thou desire, for fine, O Lakshmana, Rāma's destruction? Truely being under the influence of lust for me thou dost not follow Rāghava! For this thou dost welcome Rāma's disaster; thou hast no affection for him. For this it is that thou dost sit here without anxiety not seeing the highly effulgent (Rāma). Rāma, following whom thou hast repaired unto this forest, being in danger, of what avail is life unto me?" Vaidehi Speaking thus being influenced by sorrow, and with tears in her eyes, like unto a deer, Lakshmana spake unto her saying "O Vaidehi, celestials, Dānavas, Gandharbas, Rākshasas, Asuras, or Pannagas, there is none who can defeat thy husband. There is not the least doubt in this. Worshipful madam! Celestials, Dānavas, Gandharbas, Rākshasas, Picachas, men, Kinnaras, animals, or birds, there is none among them, who can withstand Rāghava, who equals the lord of celestials in warfare. In fact there is none who can do away with Rāma in battle. It doth not behove thee therefore to accost me thus. Nor do I dare leave thee here alone in this forest without Rāma. Even the mighty heroes, as the Lord of celestials, cannot subdue his prowess with all their strength. Even the Almighty Himself, with the celestials and the three worlds, cannot defeat him. Do thou therefore renounce grief and console theyself. Sooner shall thy husband return killing the best of deer. It is not his voice nor one sent by any deity. It is but an illusion of that Rākshasa (Māricha). O Vaidehi, thou hast been left unto my charge by the high-souled (Rāma)—I therefore do not dare leave thee behind, O thou the jewel of a damsel. We have made these night-rangers our enemies. For compassing the destruction of Khara, O worshipful one, and devastating Janasthāna, Rākshasas oftentimes use improper words unto us in this extensive forest. O Vaidehi, to create mischief unto the pious is the only amusement of these Rākshasas—thou shoudst not therefore be anxious for this." Being thus addressed by him her eyes were reddened with ire, and she spake these harsh words unto the truthful Lakshmana saying "O cruel one! O thou the destroyer of thy line! it is a disgrace unto thee that thou wishest to protect me (killing Rāma). Methinks, this mighty disaster of Rāma is welcome unto thee, or else why shouldst thou seeing this, speak thus, O Lakshmana. It is not a wonder that an evil desire lurks in thee who art a hypocrite and a cruel-hearted enemy. Verily art thou a monster of wickedness, that Rāma repairing unto woods, thou hast, being lustful for me, followed him alone. Or hast thou been engaged by Bharata to act thus? But thy or Bharata's intention shall not be satisfied, O Saumitre. How shall I desire another man after serving the lotus-eyed Rāma of dark blue hue as my husband? I shall renounce my life before thee, therefore, O Lakshmana; without Rāma I shall not maintain my being for a moment on this earth." Hearing these brazen words of Sitā, capable of making one's down stand on end, the self-controlled Lakshmana with joined hands spake unto her saying "Thou art a very Goddess unto me, I therefore dare not answer thee. What thou hast spoken, O Maithelee, is nothing surprising for females. Such is the nature of womankind on this earth. Women by nature are crooked, fickle, devoid of religious knowledge, and bring about difference between father and son. O Vaidehi, O daugther of Janaka, truly am I incapable of putting up with these words of thine. They have pierced through both of my ears like a heated Nārācha. However the deities ranging in this woodland are my witnesses— may they hear thee. I spoke what was fair and have been thus addressed by thee with these harsh words. I do alawys obey my superior's commands. Fie on thee! Thy destruction is near at hand that dost thou suspect me, being influenced by this womanish nature. I shall go where Kākuthstha is, may good betide thee, O thou the best of damsels! May the deities of the forest protect thee, O thou of expansive eyes! Many a bad omen appear before me. May I see thee again when I shall come back with Rāma." Being thus accosted by Lakshmana the daughter of Janaka replied weeping and being bathed in tears. "Without Rāma, O Lakshmana, I shall drink virulent poison, enter fire or dive into the Godaveri. I shall destroy this body either by hanging or by falling down from the top of a high object. I shall never be able to touch another man but Rāma." Speaking thus unto Lakshmana, Sitā, being enveloped with grief, weeping, struck her belly[56] with her hands. Seeing the daughter of Janaka of expansive eyes weep thus in pitiable accents, Lakshmana losing his attention began to console her. Afterwards the pure-hearted Lakshmana, having control over his senses, saluting Sitā with clasped palms and bending low a little proceeded where Rāma was, casting again and again his glance upon her as he went.

SECTION XLVI.

Having been addressed with those harsh words the younger brother of Rāghava, enraged, proceeded at once, being anxious to see Rāma. Thereupon the ten-necked one, availing of this opportunity came before Vaidehi assuming the semblance of a mendicant. Wearing a soft silken cloth, with a lock of hair on his head with an umbrella and shoes and having on his left shoulder a rod and Kamandalu, the highly powerful one assuming the appearance of a wandering devotee carrying three long bamboo staves appeared before Vaidehi in the forest when there was none of the brothers by her. He saw there the young and pious daughter of the king like unto an evening void of both sun and moon and as the highly terrible Rāhu eyes Rohini forsaken by Moon. Seeing that terrible one the doer of evil deeds, the trees of Janasthāna did not move nor the wind did blow. Seeing him eye Sitā with his blood-red eyes, the fast streaming river Godaveri even slackened its course out of fear. In the mean time the Ten-necked Rāvana, enquiring about Rāma's weak points appeared before Vaidehi in the guise of a mendicant. Like unto Sani approaching chitra, that impious one, assuming the appearance of a pious man like a well covered with grass, approached Vaidehi who was bewailing her husband. And seeing that pious spouse of Rāma—Vaidehi, Rāvana stood before her. Her lips and teeth were extremely fine, her face resembled the full moon and her eyes were like lotus-petals. She had a yellow silken cloth on and sat in the thatched cottage, overwhelmed with grief and bathed in tears. And that ranger of the night with a pleased heart approached Vaidehi. Seeing her that Lord of Rākshasas was pierced with the shafts of passion. And speaking highly of her, surpassing in beauty the three worlds and resembling by the excellence of her own person the very goddess of wealth herself Rāvana uttering the name of God spake unto her saying, "O thou having the color of gold and silver, O thou wearing silken cloth, O thou appearing like a lotus wearing a garland of lotus-petals, O thou of beautiful countenance! Art thou Bashfulness, Beauty, Fame, Wealth, Apsara, Dignity or Rati herself who is ranging at will in this forest? All thy teeth are equal having their tops like unto the buds of Kunda flower, beautiful and yellow. Thy eyes are expansive, clear, of bloody hue, and having black pupils. Thy hip is fleshy and spacious. Thy thighs are like those of elephants, round, fleshy and perfectly strong. Thy nipples are bulky, pointed, highly captivating like cold palm fruits, beautiful and ornamented with diverse jewels. O thou of beautiful smile! O thou of beautiful teeth! O thou of beautiful eyes! O fine damsel, thou dost carry away my heart like unto a river carrying away its banks by its stream. The lock of thy hair is exquisitely fine, thy breast very close and thy waist is so thin that they may be got round even by fingers. There is none so beautiful like thee—a Goddess, a Gandharbhi, a Yakshi or a Kinnari. I had never seen before on this earth a damsel so beautiful as thou. This thy beauty the best on earth, thy youth, thy grace and thy abode in the forest do agitate my mind. So it is well for thee to come (with me); it doth not behove thee to remain here. This is the abode of terrible Rākshasas wearing shapes at will. Picturesque palaces, prosperous cities and sweet-smelling gardens are worthy of thy abode. O thou of dark-blue eyes, fine is thy garland, fine is the smell of thy person and fine is thy apparel—methinks fine is thy husband too. O thou of pure smile! whom dost thou belong to?—Rudras, Marutas, or Vasus— Meseems, O fine damsel thou art a very gooddes. No one comes here—the Gandharbas, the celestials or Kinnaras; this is an abode of the Rākshasas; how dost thou come here? Art thou not afraid of these monkeys, lions, tigers, wolves, bears, herons and hyenas? Alone in this forest, art thou not afraid of these terrible elephants of fierce motion and maddened with the exuding of their temporal juice? Who art thou? Whose wife? What for dost thou range alone in this forest of Dandaka frequented by terrible Rākshasas?" Thus addressed was Vaidehi by the vicious-souled Rāvana. Seeing him come under the guise of a twice-born one, Maithelee worshipped him with diverse articles necessary for serving a guest. Offering him a seat first and afterwards inviting him to wash his feet she said unto that one of placid look "cooked rice is ready." Seeing Rāvana approach with Kamandalu and wearing a red cloth under the guise of a Brahmana, Maithelee could not pass by him any way, and considering him a twice-born one by various signs invited him as if a Brahmana saying, "O Brahmana, do thou sit on this seat facing the right; do thou take this water (to wash thy feet); do thou enjoy these well-cooked eatables growing in the forest and intended for thee." Jānaki the wife of Lord of men inviting him thus, Rāvana, casting a look upon her, addressed himself for his own destruction, to carry her away. She was anxiously expecting the return of Rāma who had gone a-hunting with Lakshmana; she looked around and behold but on all sides the spacious yellow forest-land—there was neither Rāma nor Lakshmana.

SECTION XLVII.

"Being thus addressed by Rāvana under the guise of a mendicant, desirous of carrying her away Vaidehi thought within herself—"This person is my guest and a Bhahmin; he may curse me if I do not speak to him." Thinking this for a moment Sitā said "May good betide thee! I am the daughter of the high-souled Janaka, the king of Mithilā, the beloved Queen of Rāma and my name is Sitā. Dwelling in the palace of Ikshakus for twelve years, I enjoyed many things passing human and had all my desires satisfied. On the thirteenth year king (Daçaratha) counselled with his ministers about the installation of Rāma. Accordingly everything necessary for the installation being made ready, Kaikeyi, one of my mothers-in-law, begged of her husband a boon. Bringing my father-in-law under control by means of her virtuous deeds, Kaikeyi begged, of that truthful, best of monarchs, two boons namely the exile of my husband into the woods and the installation of Bharata, and said "I shall never eat, drink or sleep and (if Rāma be installed) I shall end my life." Kaikeyi speaking thus, that lord of earth, my father-in-law begged her to accept diverse riches; but Kaikeyi did not agree. Then the highly effulgent Rāma, my husband was twenty-five years old, and myself was eighteen years old counting from my birth. My husband is known all over the world under the name of Rāma. He is truthful, good-natured, of pure character, ever engaged in the welfare of all created beings, of mighty-arms and expansive eyes. Our father the king Daçaratha was entirely under the control of passions, and hence for the satisfaction of Kaikeyi did not install Rāma. When Rāma came to his father for being installed Kaikeyi spoke unto my husband the following cruel words, "Do thou hear, O Rāghava, how I have been ordered by thy Sire. This kingdom, rid of thorns is to be conferred on Bharata, and thou shalt have to sojourn into woods for years nine and five. Do thou therefore repair unto forest, O Kākuthstha and save thy Sire from untruth." Whereto Rāma fearlessly replied 'So be it!' Hearing her words my husband of firm vows acted accordingly. He always maketh gifts and taketh none. He always speaketh truth and never telleth an untruth. This is his best observance, O Brahmana. His half-brother named Lakshmana is of mighty prowess. That best of men is Rāma's help and the destroyer of foes in battle. That brother of his named Lakshmana is of firm resolution and given to asceticism. With a bow in hand he hath followed (Rāma) flying as an exile unto woods along with me. Thus that one (Rāma) of firm resolution and ever engaged in pious offices wearing matted hair and assuming the semblance of an ascetic hath entered this forest of Dandaka along with myself and his younger brother. O thou the best of twice-born ones, we three being deprived of our kingdom by Kaikeyi have been living in this dense forest by virtue of our effulgence. Do thou take heart for a moment and live here. Instantly shall my husband return with good many wild fruits and roots and with sufficient meat after killing many a deer, hog and Gosamp. Truly do thou relate unto me thy name, Gotra and lineage. O thou twice-born one, why dost thou range alone in this forest of Dandaka?" Sitā the wife of Rāma speaking thus, the mighty Lord of Rākshasas—Rāvana replied with these harsh words—"0 Sitā I am that Rāvana, the lord of Rākshasas, whom fear the celestials, Asuras and human beings. O thou of blamless beauty, seeing thee of golden hue and wearing silk cloth I do not relish my own wives. I have brought many a beautiful damsel from various quarters, do thou become my foremost Queen amongst them. That great city in the midst of the ocean, Lankā, encircled on all sides by the sea and situated on the summit of a hill, is my capital. There shalt thou with me, Sitā, walk in gardens, and thus thou shall no more long for living in the forest. If thou dost become my wife, O Sitā, five thousand maid-servants decorated with divers ornaments shall serve thee." That blameless daughter of Janaka, being thus addressed by Rāvana, was highly enraged, and, passing by him, replied, "I am a dependant ot Rāma, who is incapable of being shaken, like unto a mighty mountain, incapable of being agitated, like unto a vast ocean, and resembling Mahendra in effulgence. I am a dependant of that great and truthful Rāma who is gifted with auspicious marks and like unto a fig tree. I am dependant of that lion among men, Rāma, of mighty arms, of a spacious breast and treading like a lion, I am a dependant of that son of a king, Rāma, of mighty arms, having control over his passions, whose face resembles the full moon and whose fame hath spread far and wide over the earth. Why dost thou being a tiger wish for a she-lion? Thou shalt not be able to touch me like unto the rays of the sun. O thou wretched Rākshasa, when thou hast desired to steal away Rāghava's beloved spouse, surely dost thou see these trees (before thee) as made of gold. Dost thou wish to uproot the teeth from the mouth of a lion, that enemy of deer, or from that of a serpent? Dost thou wish to clasp with thy hands the Mandara hill, or dost thou wish to walk in peace after drinking poison? Dost thou wish to rub thy eyes with pins and lick a razor with thy tongue? Thou dost wish to swim across an ocean, having a rock tied unto thy neck. Thou dost wish to get at the Sun and Moon, to bind a flaming fire with a piece of cloth and walk through iron-spikes, as thou hast wished to come by the worthy spouse of Rāma. Mighty is the difference between Rāma and thee, like unto that between a lion and a jackal, a sea and a rivulet, nectar and gruel, gold and iron, sandal and mud, an elephant and a cat, a crow and Garuda, a peacock and a madgie (an acquatic bird), or a duck and a vulture. Even if thou dost steal me, that mighty archer Rāma, gifted with the prowess of the lord of celestials, living, surely shall I die, like unto a gnat sucking clarified butter." Addressing those words unto that wicked ranger of the night, that innocent (Sitā) shook like a plantain tree shaken by the wind. Thereupon Rāvana, like unto Death in prowess, trembling, began to relate unto her with a view to frighten (her) his race, power, name and actions.

SECTION XLVIII.

After Sitā had spoken these harsh words, Rāvana, enraged, with a frown, replied "O thou of a beautiful countenance, I am the step-brother of the Lord of wealth and my name is the mighty Ten-necked Rāvana. May good betide thee! Like unto people fearing Death, the celestials, Gandharbas, Piçāchas, Pannagas and Serpents fly in diverse directions being frightened by me. I have subdued by my prowess, my step-brother, the Lord of wealth in a conflict, quarrelling with him for some reason. Thereat, that one carried by men, renouncing out of my fear this wealthy abode of Lānka, hath been living on that Lord of mountains, Kailaça. O thou auspicious one, by virtue of my prowess I have taken away that beautiful chariot of his called Puspaka. Ascending that chariot thou shalt travel by the etherial route. O Maithilee, when I am excited with ire, Indra and other celestials at the mere sight of my countenance fly away in divers directions out of fear. Wherever I live, the Wind bloweth cautiously and the Sun (of piercing rays) out of fear for me appeareth in the welkin like the Moon. What shall I say more? Wherever I live, even the leaves of the trees do not flutter and the currents of the rivers are stopped. Beyond the ocean stands my beautiful capital Lankā like unto Indra's Amarāvati, (the capital of the Lord of celestials), guarded on all sides by the terrible night-rangers and encircled by yellow walls. That beautiful city hath gate-ways of ornamented and jewelled arches and golden apartments. It is filled with elephants, horses and chariots, always resounds with the sounds of bugles, and is beautified with gardens having divers trees of wished for fruits. O Sitā, O thou the daughter of a king, in this city shalt thou dwell with me. O large-minded damsel, thou shalt never think of earthly women. O thou of an exquisite countenance, enjoying these many things passing human, thou shalt not any more think of Rāma—a human being of brief existence. Placing his beloved son on the throne, king Daçaratha hath sent away his eldest son of weak prowess into the woods. O thou of expansive eyes, what shalt thou do with that wretched ascetic Rāma who hath been deprived of his kingdom? I am the lord of the whole world of Rākshasas; being pierced by the shafts of Kama have I come by thee. It doth not behove thee therefore to pass by me. O timid damsel, truly shalt thou repent afterwards if thou dost disregard me, like unto Uruashee kicking Purarava. Rāma is a human being and is not even equal to a finger of mine in battle. By thy good luck have I come unto thee— do thou give thyself up unto me, O thou of a beautiful countenance." Being thus addressed by him, Vaidehi exceedingly wroth and with blood-red eyes spoke unto that Lord of Rākshasas in the lonely forest, these bold words. "How dost thou wish to perpetrate such an impious deed after introducing as thy brother that highly worshipful Kuvera adored by all the deities. O Rāvana, surely shall all the Rākshasas meet with death, who have such a stupid, harsh and lustful person like thee for their king. One can breathe on this earth carrying away Indra's wife, Sachi—but stealing me, the wife of Rāma, no body shall be able to live in peace. O Rākshasa, it might be possible for one to live on this earth treating contemptuously the wife of the holder of thunder-bolt, but insulting me none shall escape the hands of Death even if he drinketh nectar.