Beholding the destruction of Rāvana the celestials, Gandharbas and Dānavas ascending their respective cars went away chanting this excellent theme. And talking of Rāvana’s dreadful destruction, Rāghava’s prowess, the excellent warfare of the monkeys, the counsels of Sugriva, the devotion and prowess of the Wind-God’s son and Lakshmana and Sitā’s devotion unto her husband, those high souled ones, delighted, repaired to their respective quarters. And Rāghava, having long arms, permitting the charioteer to take back the celestial car bright as the sky sent by Indra, honoured him greatly. And being commanded by Rāghava Mātali, the charioteer of Sakra taking the celestial car, rose up in the welkin. And that charioteer rising up into the celestial region, Rāghava, the foremost of car-warriors, greatly delighted, embraced Sugriva. And embracing Sugriva, bowed unto by Lakshmana and worshipped by the monkey he repaired to the camp of his soldiers. Thereupon Kākutstha spoke unto Lakshmana—the son of Sumitrā gifted with auspicious marks who was near him—"O gentle one, take this Bibhishana to the city of Lankā ever devoted and attached unto us, and who had done us good. This is my great desire that I may behold Bibhishana the younger brother of Rāvana installed on the throne of Lankā". Being thus addressed by the high-souled Rāghava, the son of Sumitrā, saying—"So be it" and greatly delighted, brought a golden jar. And placing that jar at the hands of the lord of monkeys, that one, gifted with great energy, ordered them to bring water from the Ocean. And repairing speedily those excellent monkeys came back with water from the ocean. And taking that jar and placing him on an excellent seat Saumitri with that water sprinkled Bibhishana as king of Lankā in the presence of all the Rākshasas, at Rāma’s command. And (Lakshmana) encircled by friends sprinkling him according to rites laid down in the Vedas, all the Rākshasas, devoted unto him, his counsellors and the monkeys attaining incomparable delight, sang the glory of Rāma. And beholding Bibhishana the lord of Rākshasas installed in the city of Lankā, Rāghava along with Lakshmana attained to an excess of delight. And consoling his subjects he went to Rāma. And the monkey citizens, delighted, brought him curd, fried grain, sweetmeats, fried paddy and flowers. And taking all those things indicating auspiciousness, he, irrepressible and gifted with energy, conferred them upon Rāghava and Lakshmana. And beholding Bibhisbana crowned with prosperity and success, Rāma accepted them, all for his satisfaction. Thereupon Rāma spoke unto the heroic monkey Hanumān, resembling a a mountain and standing before him humbly with folded hands, saying—"O gentle one, obtaining permission from the king Bibhishana, do thou enter the city of Lankā and enquire after Maithili’s welfare. Do thou, O foremost of monkeys, inform Vaidehi of the destruction of Rāvana in conflict after communicating unto her mine health as well as that of Lakshmana and Sugriva. O lord of monkeys, it behoveth thee to return with the tidings of Vaidehi after informing her of this pleasant news.

SECTION CXV.

Being thus commanded, Hanumān, the son of Maruta, worshipped of the night-rangers, entered the city of Lankā. Entering the city with Bibishana’s permissiom, Hanumān, again permitted, entered the Briksha Vatika.⁴⁷⁴ And entering there duly, the monkey, who was already known to Sitā, espied her, having her person not cleansed, like Rohini, oppressed by Rāhu, sitting at the foot of a tree, devoid of joy and encircled by she-demons. And approaching her and bowing unto her, he stood there humbly and unmoved. And beholding the highly powerful Hanumān arrived there the worshipful dame stood silent for sometime and then recognising him became greatly delighted. And beholding her gentle countenance, Hanumān, the best of monkeys, began to relate unto her what Rāma had said—"O Vaidehi, it is all well with Rāma, Sugriva and Lakshmana. He hath enquired after thy welfare. He hath accomplished his end subduing his enemies—and his enemy is slain. O worshipful dame, the powerful Rāvana hath been slain by Rāma, helped by Bibhishana and accompanied by the monkeys and Lakshmana. I do relate unto thee this pleasant news, O worshipful dame; I do again delight thee; it is by thy grace, O thou conversant with piety, O Sitā, victory hath been gained. Do thou be consoled and relieved of thy anxiety. The enemy Rāvana hath been slain and the city of Lankā, hath been brought under submission. (Rāma said),—’For discomfitting thy enemy a bridge was constructed over the sea by me who was determined and who did not sleep (for days) and thus my promise hath been fulfilled. Do thou not be afraid for living in Rāvana’s abode for I have placed at Bibhishana’s hands the sovereignty of Lankā. Do thou be consoled thinking as if that thou art living in thy own house. To behold thee, Bibhishana, delighted, shall soon proceed". Being thus accosted the worshipful Sitā, having a moon-like countenance, and her voice choked in delight, could not utter any thing. And beholding Sitā incapable of replying the foremost of monkeys said,—"What art thou thinking of, O worshipful dame? Why art thou not welcoming me?" Being thus addressed by Hanumān, Sitā, ever treading the paths of morality, greatly delighted, replied with words suppressed by tears. "Hearing this pleasant news concerning the victory of my husband—and being brought under the control of joy I am speechless for sometime. O monkey, I do not perceive any such thing which I can confer upon thee, in return, for this pleasant news. I do dot see any such thing on this earth which can match thy pleasant tidings and bestowing which upon thee I may be happy. Silver, gold, or diverse jewels or the kingdom of the three worlds—nothing is a becoming return for thy speech". Being thus addressed by Vaidehi the monkey replied—folding his hands with delight and stationed before Sitā,—’ O blameless damsel, forsooth this excellent speech becometh thee, who is ever engaged in the welfare of thy husband and ever desirous of his victory. I do consider, O worshipful dame, these words of thine, far greater than the wealth, jewels or even the sovereignty over the celestials. Forsooth I have gained the kingdom of the celestials and other things since I have beheld Rāma slay his enemy, victorious and peaceful. Hearing those words of (Hanumān) Maithili the daughter of king Janaka spoke unto the Wind-god’s son far more excellent words—"Thou art capable of speaking words, chaste, pleasant and significant of eight sorts of knowledge. Thou art the praise-worthy son of the Wind-god and greatly virtuous; strength, prowess, heroism, knowledge of Sāstras, noble-mindedness, energy, forgiveness, patience, endurance, humility and many other excellent qualities crown thee". Thereupon not being elated the least, he again, humbly folding his hands with delight and stationed before Sitā, said—"If dost thou permit me I may slay all these she-demons who had tortured thee before, distressed thee in the forest of Açoka, stricken with grief of thy lord, and who are cruel, have grim eyes and who perpetrate always dreadful deeds. O worshipful dame, I have heard that these grim-visaged she-demons distressed thee greatly with harsh words at the command of Rāvana. I desire to slay all these dreadful, crooked, ugly (she-demons) having fearful eyes, meting out unto them various punishments. I wish to slay all these she-demons, who had used harsh words and had always offended thee, stricking them with fists, fingers, arms, dreadful knee-joints, teeth, chopping off their ears and noses, and pulling them by their hairs: do thou confer upon me this permission. O far famed lady, I shall slay them by these various means, by whom, dreadful as they are, thou hadst been distressed before". Being thus addressed by Hanumān, she, ever kind unto the poor, thinking and meditating, said to him—"O foremost of monkeys, why art thou angry with these she-slaves, who subject as they are to the command of their lord, have done this in accordance with another’s order. For my adverse fortune and vicious deeds perpetrated in another birth I have been subject to such a plight and been suffering the consequence thereof. Do thou not speak thus, O thou of huge arms. Such is the course of Fortune. Forsooth by my ill-luck I have met with (this misfortune). I forgive, out of pity, all these she-servants of Rāvana; they used to torture me at the command of that Rākshasa. And he being slain they shall not repress me any longer, O son of the Wind-god. Do thou, O monkey, hear of a Sloka, related in a Purāna and pregnant with religious import, which was uttered by a boar to a tiger. ’No one taketh upon himself the iniquity of a perpetrator of vicious deeds. So it behoveth the pious crowned with an excellent character to observe the rules (of piety). So it is proper to show compassion even upon those who perpetrate crimes and are worthy of being slain. Who is there who doth not commit a crime? It is not proper to act cruelly even by them who take delight in killing men, although they commit various iniquitous deeds.’" Being thus addressed by Sitā, Hanumān, skilled in speech, spoke unto the blameless Rāma’s spouse, saying—"Thou art the worthy spouse of Rāma, religiously wedded and crowned with many qualities. Permit me, O worshipful dame, to proceed where Rāghava is". Being thus accosted by Hanumān, Vaidehi, the daughter of king Janaka, said,—"I wish to see my lord, ever fond of those who are devoted unto him". Hearing these words, the high-minded Hanumān, the son of Maruta, pleasing Maithili said—"Thou shalt behold Rāma, having a countenance like the full moon, with Lakshmana, surrounded by his friends and having his enemies slain as Sachi beholdeth Indra the king of the celestials". Addressing these words unto Sitā appearing like Sree herself the highly effulgent Hanumān returned where Rāghava was. Thereupon Hanumān, the foremost of monkeys, related duly all what did the daughter of king Janaka say unto Rāghava resembling the lord of the celestials.

⁴⁷⁴ A garden in the city of Lankā.—T.

SECTION CXVI.

Thereupon bowing unto Rāma, the foremost of bow-men, having eyes resembling lotus-petals, the highly wise monkey said,—"It behoveth thee now to see Maithilee, stricken with grief for whom thou didst initiate all these works and the fruit whereof hath now been attained. Hearing of thy victory Maithilee, possessed by grief and having eyes full of tears, expressed her desire to see thee. And I was told by her, confident of her previous trust, with profuse tears in her eyes,—"I wish to see my husband". Being addressed by Hanumān, Rāma the foremost of the pious being bathed in tears, engaged instantly in meditation. Thereupon sighing hard and casting his looks upon the ground he spoke unto Bibhishana resembling clouds, who was near him. "Do thou speedily bring Sitā here—the daughter of the king of Mithilā—bathed, sprinkled with celestial paste and adorned with celestial ornaments". Being thus addressed by Rāma, Bibhishana hastened on and entering the inner appartment sent information unto Sitā through the female attendants. And beholding the great Sitā, the graceful lord of Rākshasas—Bibhishana, humbly and placing his joined palms on his crown, said,—"O Vaidehi, may good betide thee; sprinkled with celestial paste and adorned with celestials ornaments do thou ascend this car; thy husband wisheth to see thee". Being thus addressed Vaidehi replied unto Bibhishana,—"O lord of Rākshasas, without bathing even I wish to see my husband". Hearing those words Bibhishana replied,—"It behoveth thee to do what thy lord Rāma hath said". Whereto the chaste Maithilee, regarding her husband as God and filled with devotion unto her husband, replied saying "So be it". Thereupon placing Sitā, bathed, performing the due rites wearing valuable clothes and adorned with valuable ornaments, on a palanquin, carried by many a capable Rākshasa, brought her (unto Rāma). Thereupon approaching the high-souled Rāma, who, being informed of (Bibhishana’s approach) was engaged in meditation, Bibhishana bowing down and delighted communicated unto him the arrival of Sitā. And hearing of her arrival who had lived long in the abode of the Rākshasa Rāghava, the slayer of enemies attained (simultaneously) to anger, delight and depression. And considering Sitā, who was in the patanquin, over-whelmed with grief, Rāghava delighted addressed Bibhishana with the following words. "O lord of Rākshasas, O gentle (king), O thou ever engaged in encompassing my success, do thou speedily bring Vaidehi nearer to me". Hearing these words of Rāghava, Bibhishana, conversant with piety speedily cleared (the people out of that place). And attendants with armours and head-dresses on and with cane and drums in their hands began to move about driving away the crowd thereform. And the crowds of bears, monkeys and Rākshasas being driven on all sides began to fly at a distance. And they being thus driven there arose a huge noise resembling that of the ocean when agitated by the wind. Beholding the monkeys driven on all sides and troubled, Rāghava out of anger and compassion prevented him. And thereupon as if burning (every thing) with his angry eyes Rāma addressed the highly intelligent Bibhishana with the following angry words—"Why dost thou insult me by destroying all these? Do thou remove their anxiety—they are all my own men. Neither the houses, clothes, walls nor reception like these are the veils of women. There is no sin consequent upon seeing women in danger, difficulty, war, _Svyambara_⁴⁷⁵ sacrifice and marriage. She is now in great danger and difficulty—there is no sin in seeing her specially in my presence. Therefore leaving behind the palanquin let her come here on foot and let the monkeys behold Vaidehi in my presence". Being thus addressed by Rāma, Bibbishana, being sorry, humbly brought Sitā near him. There-upon bearing Rāma’s accents, Lakshmana, Sugriva and the monkey Hanumān were greatly sorry. As if hiding herself in her own person in shame Maithili, following Bibhishana, approached her husband. And she, having a gentle countetiance and always regarding her husband as her god, fixed her looks upon her lord’s face out of surprise, joy and love. And beholding the gentle countenance of her dearest lord, resembling the full moon she removed her mental distress. Thereupon she appeared (beautiful) having the countenance of the clear moon.

⁴⁷⁵ It is a form of marriage in which the bride selects a bridegroom for herself.

SECTION CXVII.

Beholding Maithili standing humbly by him, Rāma began to give vent to his pent-up feelings—"O gentle one, destroying all the enemies in the arena of battle I have subdued thy enemy—I have done all that can be accomplished by manliness. I have reached the other end of my anger, rubbed off (the insult) for my spouse being taken away by the enemy and have killed simultaneously my disgrace and enemy. My manliness hath been displayed to-day, my labour hath been crowned with success and to-day I have fulfilled my promise by my own prowess. That accidental misfortune, under the influence whereof thou wert carried away by the fickle-minded Rākshasa in my absence, hath been subdued to-day by me, a man. What is the use of his manliness, who when insulted, cannot remove it? Even if he be a great man he may be called mean. The praise-worthy works of Hanumān—the crossing of the deep and the devastation of Lankā, have been crowned with success to-day. The labour of Sugriva with his army, who displayed valour in the encounter and gave me good counsels, hath borne fruit to-day. To-day also the labour of Bibhishana hath borne fruit—who renouncing his brother, devoid of all good qualities, came to my side". Hearing those words of Rāma, Sitā began to look wistfully like a hind, with eyes full of tears. And beholding his beloved spouse near him and afraid of popular ignominy his heart was broken into two. Thereupon he spoke unto the exquisitely beautiful Sitā, in the midst of the monkeys and Rākshasas, having eyes resembling lotus-petals and black and curling hairs, saying,—"As the southern quarter, incapable of being got at by the people, was conquered by the self-controlled great ascetic Agastya, so for thee slaying Rāvana, I, (always) anxious to have honour, have removed my insult—as is the duty of a man. May good betide thee—do thou know that all my labour, in the battle-field, backed by the prowess of my friends, is for thee, To uphold the dignity of my well-known family, to remove the ignominy consequent upon thy being stolen away as well as to wipe off my own insult I have encompassed this. I have suspected thy character; thou, (therefore) standing before me, art distressing me like unto a lamp before one who is subject to an eye-disease. Do thou therefore proceed, daughter of king Janaka, wherever thou likest to one of these ten quarters. I permit thee, O gentle one. I have nothing to do with thee. What powerful man, born in a high family, take back his wife considering her as friend out of lust, who hath lived long in another’s house? Thou wert taken by Rāvana on his lap, beheld by him with sinful eyes; how can I, taking thee back, bring disgrace upon my great family? The object, with which I have gained thee back, hath been accomplished. I have got no attachment for thee—do thou go wherever thou wishest, gentle one. I speak these unto thee impelled by my sense of duty. If thou wishest thou mayest live with Lakshmana, Bharata or Satrughna or with Sugriva or Rākshasa Bibhishana. Do thou settle, O Sitā, where you may find thy own pleasure. O Sitā, (I do not think) Rāvana hath overlooked thee, who lived in his house, beholding thee so graceful and beautiful". Thereupon hearing those unpleasant words from her beloved (husband) Sitā, always sensitive and who had never heard such unpleasant words, trembling like a creeper torn by the trunk of an elephant, began to weep shedding tears profusely.

SECTION CXVIII.