Hearing this excellent Paurānic theme in the company of his brothers, Rāghava was greatly surprised. Thereupon hearing the words of the Rishi he said:—"By thy favour I have listened to the highly sacred theme. O foremost of Munis. I was greatly worked up with curiosity in this matter. I am not the least surprised to learn, O twice-born one, that those two sons of the celestials would be two highly powerful leading monkeys since their origin is divine." Rāma having said this Agastya said:—"O thou having long arms, thus in the days of yore the birth of Vāli and Sugriva was brought about. O king, I shall now again relate to thee another divine theme. O Rāma I shall now describe to thee why did Rāvana steal Sitā. Do thou hear it attentively. O Rāma, in the golden age, having bowed unto the Patriarch’s son, the truthful Rishi Sanatkumar, highly effulgent, resplendent like unto the sun, shining in his native brilliance and seated at his own place, Rāvana, the lord of Rākshasas, said:—'Who is now amongst the celestials brave and powerful, by whose help the celestials can vanquish their enemies and whom the twice-born ones daily worship and the devotees meditate upon. O thou having piety for wealth, O thou gifted with six sorts of wealth, do thou describe this to me kindly.' Being apprised of Rāvana's intention, the saint Sanatkumar, who saw every thing through his devotion, said to him out of love—'Hear my son. The learned duly, in their sacrifices, worship that Hari, respected of people and drinking nectar, who is the lord of the universe, whoso origin we do not know, who is daily worshipped by the celestials and Asuras, who is highly powerful Nārāyana from whose navel has sprung Brahmā, the creator of the world, and who has created the universe consisting of mobile and immobile beings. The Yogis meditate upon him and celebrate sacrifices in his honor according to the Purānas, Vedas, Pancharātra and other rituals. He always vanquisheth in encounter Daityas Danavas, Rakshasas and all other enemies of the celestials and every one of them worships him.' Hearing those words of the great ascetic Sanatkumar, Rāvana, the lord of Rākshasas, bowing, replied:—'Being slain by Hari to what station do the Daityas, Danavas and Rākshasas attain? And why doth Hari destroy them?' Whereto Sanatkumar replied:—'Whoever are slain by the celestials do eternally reside in their region. And being banished therefrom, they again take their birth on earth. Thus by the misery and happiness acquired in their pristine existence, they go through births and deaths. O king, all the monarchs, slain by Janarddana, holding discus and the lord of the triple world, attained to his own region; even his anger becometh like a boon.' Hearing those words given vent to by the great ascetic Sanatkumar the night-ranger Rāvana, being worked up with delight and surprise, began to meditate how he should enter into conflict with Hari."

SECTION XLIV.

"The vicious-souled Rāvana thinking thus the great ascetic again gave vent to accents. 'O thou having long arms, what thou hast desired in thy mind shall be encompassed in the great encounter. Be thou happy and wait for some time.' Hearing this the long-armed (Rāvana) again said to the ascetic—'Do thou tell me at length what are his marks.' Hearing the words of the lord of Rākshasas, the ascetic replied:—'Hearken, I shall relate to thee every thing, O foremost of Rākshasas. That great deity pervadeth all, is minute, invisible ever-existing, and manifest over the universe consisting of mobile and immobile creations. He is present in the celestial region, in the earth, in the region underneath the earth, on the mountains, in the forests, in all stationary objects, in all rivers and in all cities. He is Om, truth, Sābitri and earth. He is known as the deity Dharādhara (holder of earth) and Ananta. He is day, night, morning and evening, Yama, the moon, Kāla, the wind, Brahmā, Rudra, Indra and water. He makes the world manifest and shine; he creates them, destroys them and governs them. He sporteth, is eternal, the lord of men, Vishnu, Purana and the only destroyer of the world. What is the use of speaking more, O Dasānana, He comprehends the three worlds, the mobile and immobile. Wearing a yellow raiment like unto the filaments of lotus, Nārāyana, resembling dark-blue lotus in colour, is resplendant like unto clouds in the welkin accompanied by lightning. And covering his person, Lakshmi, in the shape of warfare, lies stationed in his body like unto lightning in the clouds. The celestials, Asuras or Nāgas—none is capable of casting his looks upon him. He alone can see him with whom he is pleased, O my son; neither by the fruits of sacrifices, asceticism, self-control, gifts, sacrifices, nor by anything else can one behold the Illustrious Deity. Those alone can see Him, who have devoted themselves, their life and being, unto Him and who, by virtue of discriminative knowledge, have got their sins burnt. If thou art willing to behold him, hear, if thou dost like, I shall describe everything at length. At the end of the golden age and the beginning of Tretā Yuga the deity Nārāyana shall assume a human form for the benefit of men and celestials. A son by the name of Rāma shall be born unto Dasaratha, of the Ikshwāku race who shall govern earth. Rāma shall be highly effulgent, highly powerful and in patience like unto earth—and the enemies in the encounter shall not be able to eye him as they cannot the sun. In this wise the lord Nārāyana shall appear in a human form. At the behest of his sire, the pious and the high-minded Rāma shall sojourn in the forest of Dandaka in the company of his brother. His spouse the gracious Lakshmi, shall be celebrated under the appellation of Sitā. She will be born as the daughter of Janaka, the king of Mithilā and will come out of earth. In beauty she shall be matchless on earth and be gifted with auspicious marks and shall always follow Rāma like a shadow as the rays follow the moon. She will be graced with a good conduct, chaste and patient; and Sitā and Rāma shall always appear together like the rays of the sun. Rāvana, I have thus related to you everything about the Nārāyana, the great Brahman, eternal and incomprehensible.' O Rāghava, hearing those words, the highly powerful lord of Rākshasas began to concert plans for entering into conflict with thee. Meditating again and again over Sanatkumār's words and delighted he began to journey for battle." Hearing those words, Rāma, with his eyes expanded in surprise, was greatly wondered. And being delighted he again said to Agastya, the foremost of the wise:—"Do thou recount the ancient stories."

SECTION XLV.

The highly effulgent and illustrious Agastya, sprung from a vessel, again addressed the humble Rāma as the great Patriarch sprung from lotus spoke unto the Great Deity, he said to Rāma, having truth for his prowess:—"Do thou hear." Saying this, the highly effulgent Agastya began to narrate the last portion of the story. The high-minded saint, with a delighted heart, described unto Rāma all he had heard and narrated. "O high-minded Rāma, having long arms, it is for this reason that the vicious-souled Rāvana stole away Janaki, the daughter of king Janaka. O thou having long arms! O thou of many glories! O thou invincible! Nārada recounted this story unto me on the summit of the mountain-chief Meru. O Rāghava, the highly effulgent one narrated unto me the last portion of this story in the presence of the celestials, Gandharvas, Siddhas, ascetics and other great men. O lord of kings, O conferrer of honors, do thou listen to that story which removeth monstrous iniquity. Hearing this, O thou having long arms, the Rishis, and the celestials with delighted hearts, said to the ascetic Nārada He who shall reverentially listen to this story every day, shall be blessed with sons and grandsons and be honored in the region of the celestials."

SECTION XLVI.

"Thereupon being desirous of achieving victories, Rāvana, the lord of Rākshasas, proud of his strength, began to journey over the earth in the company of the heroic Rākshasas. Whoever, amongst the Daityas, Dānavas and Rākshasis was reported to him as being powerful he used to invite for battle. O king of earth, having thus traversed the whole world, the ten-necked demon saw the saint Nārada returning to his own region from Brahmaloka. Like the second sun he was proceeding through the clouds. Rāvana, with a delighted heart, neared him and addressed the celestial saint Nārada with folded palms, saying:—'O thou gifted with six sorts of wealth, thou hast seen many a time all creations from Brahmā down to an insect. Do thou tell me, O great one, the inhabitants of which world are more powerful? I wish to fight with them according to my desire.' Whereto, thinking for a moment, the celestial saint Nārada replied:—'O king, there is an insular continent near the milky ocean. All the inhabitants that live there are gifted with strength—effulgent like the rays of the moon, huge-bodied, highly powerful and have a voice deep as the muttering of the clouds. They are all greatly beautiful, patient and have huge arms. O king of Rākshasas, I have seen in Swetadwipa such powerful men, as thou dost want to see on this earth.' Hearing the words of Nārada, Rāvana said:—'O celestial saint, why are the inhabitants of Swetadwipa powerful? And how did those high-souled ones come to live there? O lord, do thou relate to me everything at length. Thou dost observe the whole universe like a myrobalam in thy palms.' Hearing the words of Rāvana, the celestial saint said:—'O lord of Rākshasas, the inhabitants of Swetadwipa are perpetually devoted unto Nārāyana with whole-mindedness and earnestly worship Him. They have always their hearts and minds devoted unto Him and are all high-souled. Having rendered their lives and souls unto Nārāyana, they have been blessed with their abode in Swetadwipa. Those, who are slain in the encounter with his bow bent by Vishnu—the holder of discus and the preserver of the world, attain to the celestial region. Neither by sacrifice, devout penance, self-control nor excellent gifts may be obtained the celestial region full of bliss.' Hearing the words of Nārada, the Ten necked demon was worked up with surprise and meditating for some time said 'I shall enter into conflict with him.' Thereupon inviting Nārada he proceeded to Swetadwipa. Thinking for a long time and being curious to witness that wondrous encounter, Nārada speedily went there. He was ever fond of sport and warfare. Filling all the quarters with dreadful leonine roars Rāvana with all the Rākshasas moved towards the Swetadwipa. After Nārada had reached there, the illustrious Daçānana went to that insular continent beyond even the reach of the celestials. Being struck by the radiant heat of that insular continent, the Puspaka car, of the mighty Rāvana, could not stand there like clouds scattered by the wind. Having arrived at that dreadful insular continent the councillors of the lord of Rākshasas, fearfully said to Rāvana. 'O lord, we are all stupified and beside ourselves with fear. We cannot anyhow stand here; how shall we fight?' Saying this the Rākshasas fled away into all directions. And Daçānana too sent away his golden car Pushpaka with them. Having thus sent away his chariot and assuming a dreadful figure he alone entered Swetadwipa. At the time of his entering he was seen by the females there. One of them holding him by the hand and smiling said 'Why hast thou come hither? Who art thou? Who is thy father? and what for hast thou come here? Do thou definitely say.' Hearing those words, O king, Rāvana, in anger said:—'I am the son of the ascetic Visrava, I am Rāvana by name; I have come hither being desirous of fighting; but I do not behold anyone here.' The vicious-souled Rāvana having said this all the young damsels laughed gently. But one of them, being enraged, took up Rāvana, like a child, as if in sport and hurled him amongst her companions. And addressing another she said:—'Behold, I have caught this black Rāvana, having twenty arms and ten faces, like a small insect.' Thereupon Rāvana, being worn out with hurling, passed from one one hand to another. Being thus hurled the learned and powerful Rāvana, in anger, severely bit the palms of that fair one. Being overwhelmed with pain that damsel let him off. Thereupon, another, taking that Rākshasa-chief, rose up in the welkin. Rāvana, again waxing wroth tore her with his nails. And being left off by that damsel, the terrified night-ranger fell down into the waters of the deep. The females, inhabiting that insular continent again and again in this wise hurled Rāvana. Beholding him thus distressed the highly effulgent Nārada danced in joy and surprise. O thou having long arms, being apprised of this, the vicious-souled Rāvana stole away Sitā with a view to meet death at thy hands. Thou art Nārāyana, holding discus, conch and club; thou hast in thy hands the bow, a lotus, thunder-bolt and other weapons; thou art worshipped of all deities; thou art graced with the mystic mark Sribatsa, adored by all celestials, hast a lotus navel, art a great ascetic, and Hrishikesha declaring fearlessness unto all devotees. Thou hast assumed a human form to bring about the destruction of Rāvana. Dost thou not recognise thyself as Nārāyana? O great one, do not forget thyself; do thou recollect thy real self. The Patriarch Brahmā said that thou art subtler than the subtle. Thou art the the three qualities, the three Vedas and the regions—that of the celestials, of the mortals and the region under the earth. Thy work is manifest in time, past, present and future; thou art the observer of three Vedas and the destroyer of the enemies of the celestials. With thy three steps, thou didst, in the days of yore, traverse the three worlds. Thou wert born of Aditi, as the youngest brother of Indra for binding Bali. Thou art the eternal Vishnu. To extend thy favours unto humanity thou hast been born as man. O foremost of the celestials, the work of the deities hath been accomplished. The vicious Rāvana, with his sons and relatives, hath been slain. The Rishis, having piety for their wealth and all the deities have been pleased. O foremost of gods—all this hath been brought about by thy favours; and the whole universe hath been pacified. Sitā is the very personation of Lakshmi, sprung from earth. It is for thee that she hath been born in the race of Janaka. Bringing her into Lankā Rāvana protected her with care like his mother. Rāma, I have thus related to thee the entire story. Hearing this from the Rishi Sanatkumar, the long-lived Nārada described this unto me. Daçānana, to a letter I followed the instructions of Sanatkumar. Who ever listens to this story at the time of Sraddha, the rice, offered by him, becoming inexhaustible, reaches his manes." Hearing this celestial theme, the lotus-eyed Rāma along with his brothers was greatly surprised. And having their eyes expanded with delight the monkeys, with Sugriva, the Rākshasas with Bibhishana, the kings with their councillors, and all other assembled pious Brahmins, Kshatriyas, Vaisyas, and Sudras, delightedly espied Rāma. Thereupon the highly effulgent Agastya said to Rāma:—"O Rāma, we have all seen thee and been honoured; now we shall depart." Saying this, they, being honored, repaired to their respective habitations. The sun set, Rāma, the foremost of men, gave farewell to monkeys and their king and duly went through the Sandhya rite. Gradually night set in and he entered the inner appartment.

SECTION XLVII.

Kakutstha, knowing himself, being thus duly installed, the first night, enhancing the delight of the citizens, was spent. At dawn, the prisoners, to wake up the king, arrived at the palace. And those songsters, well trained and having a musical voice like the Kinnaras, began to eulogize the heroic king, to the increase of his joy. "Awake, O gentle hero, increasing Kausalyā's joy, O foremost of men. Thyself being asleep the whole universe will be laid up with sleep. In prowess thou art like Vishnu, in beauty thou art like two Aswins, in intellect thou art like Vrihaspati and in the capacity of governing thou art like the Patriarch Brahmā. Thy patience equals that of earth, thy effulgence equals that of the sun, thy velocity equals the wind and thy gravity resembles the deep. Thou art stable like a stake, gentle like the moon. No king like thee had flourished before—no other shall follow. O foremost of men, thou art irrepressible, ever pious and engaged in bringing about welfare unto thy subjects. Fame and wealth shall never renounce thee. O Kākutstha, in thee are perpetually stationed grace and wealth." Thus did the panegyrists eulogise him in various sweet accents and Rāghava got up. Like unto Hari rising up from the bed of serpents Rāma, thus eulogized, rose up from his bed covered with a a white coverlet. Taking white vessels full of water, thousands of well-trained survitors stood waiting before the high-souled (Rāma). Washing his mouth, being purified and offering oblation unto fire, he entered the holy room of the tutelary deity much honored by the Ikshwākus. And there having worshipped duly the celestials, manes and the Brahmins, he, encircled by men, came to the outer apartment And there arrived the leading priests headed by Vasishtha and ministers all resplendant like unto fire. And there sat around Rāma the Kashatrya kings hailing from various provinces as the celestials sit encircling their lord Indra. The illustrious Bharata, Lakshmana and Satrughna began to worship him and he appeared like a sacrifice conducted by Vedic hymns. And the servants, with their eyes shut, sat around him. The twenty heroic monkeys headed by the highly powerful Sugriva also began to worship him. As the Guhyakas worship Kuvera so Bibhishana, accompanied by four Rākshasas, waited upon him. All those who were advanced in the study of Vedas, born in respectable families, and learned, bowed unto the king lowering their beads. Like unto the celestial-king Indra worshipped by the saints the king Rāma was being perpetually honored by the effulgent saints, kings, monkeys, and Rākshasas. He appeared more beautiful than Indra at that time. And religious themes were recited in that assembly by persons conversant with the knowledge of Puranas.

SECTION XLVIII.