SECTION XXXVIII.

"Thereupon Pulastya heard from the celestials of the capture of Rāvana like unto the holding of the wind.[95] And having been moved by the love for his son, the highly effulgent, great ascetic, proceeded to see the king of Mahishmati. Proceeding by the aerial way, that twice-born one, gifted with the velocity of wind and the flight of mind, reached the city of Mahishmati. Like unto Brahmā entering Indra's Amaravati, he entered the city resembling the capital of Indra and filled with delighted and plump citizens. And beholding that dreadful Rishi approach like unto Adityā walking on foot, the warders communicated the intelligence unto the king Arjuna. Understanding from their words that Pulastya was coming, the king of Haihayas, placing his folded palms on his crown, proceeded to welcome him. Like, unto Vrihaspati preceeding Purandara, the royal priests went before him carrying Maduparka and water to wash feet. And beholding the ascetic resembling the rising sun arrived, the king Arjuna bowed unto him reverentially like Indra saluting Mahideva. Thereupon offering him Maduparka, cow and water to wash feet, the king of Haihayas in accents obstructed with delight, addressed the ascetic saying:—'Reverend Sir, thine visit, it is hard to obtain. On beholding thee my city Mahishmati hath been turned into Amaravati. To-day have I obtained all auspiciousness, O lord; to-day hath my religious observance been fruitful; to-day hath my birth proved blessed and to-day hath my devout penance been crowned with success, for I bow unto thy feet, which have been worshipped by the celestials. This my kingdom, these my sons, this my wife and myself are all at thy disposal—do thou order me, O Brahman, what I may do for thee.' Thereupon having enquired of the king about his piety, offerings and the well-being of his sons, Pulastya said to Arjuna, the king of Haihayas:—'O foremost of kings, O thou having eyes like lotus-petals! O thou having a countenance like the full moon! When thou hast vanquished Rāvana, thy prowess is matchless in the triple world. Thou hast bound up my invincible son in the conflict at whose fear the wind and the ocean stand still. Having drunk up the glories of my son thou hast announced thine own; so I do say, O my son, do thou release Daçānana.' Hearing this command of Pulastya, the king Arjuna did not utter a single word and set, most delightedly the king of Rākshasas, free. Having released that foe of the celestials, worshipped him with celestial ornaments and garlands and established friendship removing all enmities with Rāvana before fire, and bowed unto Pulastya, the son of Brahmā, he repaired to his own house. And being released by the influence of Pulastya, the highly powerful Daçānana, the king of Rākshasas, accepted his hospitality and being embraced by him, returned home ashamed. And having set Daçagriva at liberty Pulastya, the son of Brahmā and the foremost of Munis repaired to the celestial region. O Rāma, in this wise, the highly powerful Rāvana was defeated by Arjuna and released by Pulastya. Observe therefore, O descendant of Raghu, there is a mightier man than the mighty; therefore, one, desirous of his own well-being, should not disregard another. Having acquired friendship with the thousand-armed Arjuna, Dacānana, the king of Rākshasas, began again to journey over the world distressing the kings."

[95]As it is impossible to hold the wind in a short compass so it was impossible to bind Rāvana and lead him captive.

SECTION XXXIX.

"Released by Arjuna, and yet not conceiving any shame, Rāvana, the king of Rākshasas again began to traverse the earth. Rākshasas or men, of whom the proud Rāvana heard to be powerful he used to approach and summon them for fight. After some time he arrived at the city of Kishkindhā reared by Vāli and invited him, wearing golden garland, to fight. Thereat, Tāra, her father Sushena and the Prince Sugriva said to the king of Rākshasas—'O lord of Rākshasas, he is not present here, who shall be able to withstand thee. What monkey else is capable of standing before thee? However, O Rāvana, Vāli shall soon return after performing the Sandhyā rites at the confluence of the four oceans; therefore wait here for a moment. Behold, O Daçānana, there lie the bones of all those, like conch, who came ere this to fight with the powerful king of monkeys. O Rāvana, O Rākshasa, even if thou hast drunk nectar, thou shalt at this very moment loose thy life, when the encounter with Vāli shall take place. O Vaisravana, do thou observe the variegated universe now—wait for a moment after which it will be hard for thee to keep thy life. Or if thou dost wish to meet with death do thou speedily repair to the southern ocean and thou shalt behold there Vāli like unto fire placed on earth.' Hearing those words, Rāvana, the aggrandiser of the triple world, remonstrated with Tārā and ascending his flowery car went to the southern ocean and espied Vāli, having red countenance like the rising sun, engaged in Sandhyā rites with whole-mindedness. Thereupon having descended from his Pushpaka car he with silent steps approached Vāli to bring him under his grasp. Casting his looks at pleasure, Vāli saw him. Albeit apprised of his evil intention, he was not the least moved. And he did not care for him as a lion is not moved on beholding a hare and Garuda on beholding a serpent. He then thought within himself—'This vicious-souled Rāvana is approaching to catch me; holding him under my arm pit I shall journey over the three great oceans. Everyone will behold the enemy Rāvana, under my arm pit as a serpent possessed by Garuda, with his thighs, arms and clothes loosened.' Having thought thus Vāli remained silent for sometime and reciting incantations he waited there like a mountain. Thereupon the king of monkeys and the lord of Rakshasas, proud of strength, essayed to catch one another. Vāli was seated with his back (towards Rāvana); still from his footsteps he perceived that he had come within the grasp of Rāvana’s army and he at once caught hold of him like unto Garuda holding a serpent. Getting hold of Rāvana, the lord of Rākshasas, desirous of catching him, (Vāli) and placing him under his arm-pit Vāli vehemently rose high up in the welkin. And he went away carrying him, scratching him again and again with his nails like unto winds scattering clouds. The Ten-necked demon being thus carried away, his councillors, to release him, pursued, exclaiming, Vāli, in the welkin. They thus following him, Vāli, appeared in the sky like the sun in the midst of clouds. The Rākshasas could not catch Vāli but were rather exhausted by the stroke of his arms and thighs. What to speak of animals made of flesh and blood anxious for their lives even the mountains make way when Vāli goes. Rising high up into the sky where even the birds cannot reach, Vāli, the lord of monkeys and gifted with great velocity, by and by finished his Sandhyā rites above the oceans. Being worshipped by the aerials their lord, with Rāvana, first proceeded to the western ocean. And having finished there Sandhyā prayers and recited incantations he, with Daçānana, went to the northern ocean. And having journeyed over many thousand leagues that huge monkey, with his enemy, finished his prayers there and then proceeded to the eastern ocean. And having recited his prayers there also, Vāli, the son of Indra, and the king of monkeys, carrying Rāvana, returned to the city of Kishkindhā. Having gone through his Sandhyā rites at the four oceans and carrying Rāvana, that monkey-chief was greatly exhausted and (therefore) descended into the gardens of Kishkindhā. Having got out Rāvana from his arm-pit, the foremost of monkeys, laughing again and again said:—'Whence art thou coming?' Thereupon being surprised greatly, Daçānana, the king of Rākshasas, with eyes shaking with exhaustion, said to the king of monkeys:—'O king of monkeys, resembling Mahendra, I am Rāvana, the king of Rākshasas; I came here to fight: but I have been defeated by thee. Alas! What strength is thine! what prowess!! What gravity!!! Holding me like a beast thou hast journeyed over the four oceans. O hero! What heroic wight is there who is not exhausted by carrying me so vehemently? O monkey, mind, wind and Garuda—these three are gifted with the velocity. Undoubtedly thou hast got the same velocity. Thy prowess hath been sufficiently displayed. But now I wish, O king of monkeys, to make friends with thee for ever before fire. O king of monkeys, from to-day, wife, sons, city, kingdom, enjoyment, cloth and food shall be our common.' Thereupon having lighted up fire the king of monkeys and the king of Rakshasas, embracing each other, became friends. Thereupon holding each other by the arms they entered the city of Kishkindhā like unto two lions, entering delightedly a cave. There like Sugriva Rāvana spent a month. Afterwards his councillors, desirous of destroying the triple world, took him away. O lord Rāma, I have thus related to thee the previous history. Having thus belaboured Rāvana Vāli at last made friends with before fire. O Rāma, Vāli had unequalled and great strength, Like unto fire burning down locusts thou didst burn down Vāli."

SECTION XL.

Thereupon Rāma, being stricken with curiosity, with folded palms and humbly accosted Agastya, residing in the southern quarter, with pregnant accents, saying;—"Thou sayest that Rāvana and Vāli had unequalled strength but methinks theirs can not equal that of Hanumān. Heroism, liberality, strength, patience, intellect, knowledge of laws and means, prowess and energy all exist together in Hanumān. When the monkey host lost heart on beholding the ocean, Hanumān, consoling crossed over the deep extending over a hundred leagues. Having desecrated the presiding goddess of Lankā and on beholding Sitā there, he consoled her. What to speak of more, Hanumān, single-handed, slew Rāvana’s commander-in-chief, the minister's son, his servants and his one son. Being released from the Brahma weapon Hanumān remonstrated with Rāvana, and reduced Lankā into ashes like unto fire burning down earth. What I have seen myself performed by Hanumān in the conflict is above the power of Kāla, Vāsava and even the lord of riches. It is by the strength of the arms of that Wind-god's son I have obtained Lankā, Sitā, Lakshrnana, Victory, kingdom and my friends. What more, had not Hanumān, the friend of the king of monkeys—Sugriva, been in my company who could have brought Sitā's intelligence? Why did not Hanumān, although wishing welfare unto Sugriva, reduce Vāli to ashes like so many creepers on the occasion of his quarrel with Sugriva? Methinks, Hanumān was not cognisant of his own prowess then? And therefore he did stoop to witness the miseries of Sugriva—the king of monkeys who was dearer than his life. O thou worshipped of the immortals, do thou truly describe unto me this action of Hanumān." Hearing those well-meaning words of Rāghava, the ascetic Agastya said to him in the presence of Hanumān. "O foremost of Raghus, what thou hast said regarding Hanumān is all true. As regards, strength, velocity and intellect there is none who can equal Hanumān. O represser of enemies, in the days of yore Hanumān was imprecated by the ascetics, whose curses never become fruitless, to the effect that he would never be conscious of his whole strength. I am not capable of describing to thee the wondrous childish feat which Hanumān did perform in his boyhood. But if thou art, O Rāghava, greatly anxious to hear it, I shall relate—do thou hear with a quiescent mind. Hanumān's father Keshari reigned in the mountain Sumeru which resembles gold by the influence of the sun. Keshari had a well-known wife by the name of Anjanā to whom he was greatly attached. The deity Wind begot on Anjanā an excellent son. Repairing to a dense forest for collecting fruits, the excellent damsel gave birth to Hanumān resembling the tip of a Sāla tree and went away. Being distressed with hunger on account of the absence of the mother, Hanumān, just born, cried like Kartikeya, the commander-in-chief of the celestials, in the forest of Saras. At this time the sun resembling Yavā flowers, having risen, Hanumān, to get a fruit, sprang up. Being desirous of holding the newly risen sun, Hanumān, resembling it, began to leap in the middle of the welkin. The child Hanumān having thus ascended the sky, celestials, Dānavas and Yakshas surprisingly exclaimed 'The velocity, with which Marut's son is going, is not possessed even by the Wind, Garuda and mind. If he has got such vehemence in his boyhood what great strength he shall have in his youth.' His own son thus leaping, the wind, becoming cool by the touch of snow, began to follow him proceeding in the sky lest the rays of the sun might scorch him. Rising high up in the sky on account of childish freaks and traversed many thousand leagues by the help of his father Hanumān neared the sun. Considering that he was a mere child and therefore not tarnished by any sin and that a great divine work would be accomplished by him in future the sun did not burn Hanumān. At the every day when Hanumān sprang up to hold the sun, Rahu too essayed to possess him. Having reached the top of the sun's car Hanumān touched Rahu; so he, the represser of the moon's rays, accordingly went back on beholding the sun thus possessed. And repairing to the house of Indra, Sinhika's son, in wrath and with frowns, said to him encircled by the celestials:—'O Vasava! O slayer of Bala and Vitra—to remove my hunger thou didst give me both the sun and moon; why thou hast then given them to another? On account of the Parva I came to devour the sun but another Rahu came and possessed him.' Hearing the words of Rahu, the King of the deities, wearing a golden garland, having his understanding bewildered, proceeded, on the back of his elephant-chief Airavat, huge like the summit of the Kailasa hill, with temporal juice always trickling, having four tusks, roaring, and adorned with golden bells, towards Hanumān and the sun with Rahu before him. Having left behind Indra, Rahu quickly went there but fled away on beholding the huge-bodied Hanumān resembling a mountain summit. Thereupon leaving aside the sun and being desirous of holding Rāhu, the son of Sinhikā considering him as a fruit, Hanumān again sprang up into the sky. Beholding Hanumān approach renouncing the sun, Rahu with his countenance only visible, desisted and went back. And considering Indra as the saviour he again and again cried aloud 'Indra! Indra!!' Understanding everything by the piteous accents of Rahu Indra said, 'No fear, I shall soon slay him.' Thereupon beholding the huge-bodied Airavat and considering him as a bigger fruit Māruti ran towards him. Proceeding thus tempestuously when he rose above the head of Indra, Hanumān, looked in a moment dreadful like the fire of dissolution. But not greatly enraged the thousand-eyed lord of Sachi, with the thunder-bolt in his hand, struck the running Hanumān. Belaboured by the thunder-bolt of Indra Hanumān fell down and broke his left jaw. He being thus overwhelmed by the stroke of Indra's thunder-bolt, the Wind-god became displeased with the king of celestials and was determined upon bringing about mischief unto all created beings. The all-comprehending wind, not spreading himself, entered into a cave with his son. Like unto Vāsava distressing all creatures by putting a stop to the showers, the wind too put all animals into unbearable suffering by obstructing all execrations. On account of the anger of the Wind-god their breath was completely obstructed, and the joints—as if pierced, became hard as wood. Sādhya Vasatkār and all the religious observances of the triple world were put a stop to by the anger of the Wind-god. So the three worlds appeared as if stricken with sorrow. Thereupon the afflicted celestials, Gandharvas, Asuras and men repaired to the Patriarch Brahmā with a view to bring about the well-being of created beings. And with their bellies swollen for the obstruction of the wind the celestials with folded hands said:—'O lord of created beings, thou hast created four classes of beings and thou hast given us wind to preserve our lives. But we do not know, why the wind, the lord of our beings, is distressing us, by obstructing our movements like unto females confined in an inner apartment. Being thus distressed by the wind we have come to seek thy shelter, O thou the remover of miseries—do thou remove our afflictions consequent upon the obstruction of the wind.' Hearing those words of the created beings, their lord (the Patriarch Brahmā) again said 'Hear, why the wind, being enraged, has obstructed the course of all beings. Hearing the words of Rahu, Indra, the king of the celestials, hath belaboured the Wind-god's son. It is for this that he hath been offended. Preserving the bodied, the wind, having no person, passes through them all. Without wind the body becomes like wood. Therefore the wind constitutes the life, the happiness and the whole universe. Renouncing the wind the world cannot attain to happiness. Being cast off by the wind and having their breaths obstructed, behold, the world, to-day appeareth like dried wood. Let us therefore go there where the wind, the giver of our afflictions, waiteth. If we do not please the son of Aditi we shall all meet with destruction.' Thereupon the Patriarch Brahmā, the celestials, Gandharvas, serpents, Guhyakas and other created beings went where the wind was waiting with his own son belaboured by the king of the celestials. Thereupon beholding that boy, on the lap of the Wind-God, resembling gold and Baisvanar, the four-mouthed Brahmā, the celestials, Gandharvas, Rishis, Yakshas and Rākshasas were all moved with pity."

SECTION XLI.

Hearing the whole history, Rāma, the descendant of Raghu, said to Agastya "O Reverend Sir, Riksharaja is the name of the father of Vāli and Sugriva but thou hast not told me the name of their mother. However I am curious to learn who was their mother, where was their residence, and how they had been named so—do thou favour me with the account." Rāma having said this Agastya said:—"O Rāma, I shall relate to thee everything in short of what I had heard from Nārada when he came to my hermitage. Once on a time whilst travelling that highly pious ascetic arrived at my hermitage; I duly worshipped and welcomed him; and when I asked him out of curiosity, he, seated at pleasure, said:—'Hear, O great ascetic, the foremost of the pious; there is a mountain named Meru, highly picturesque, made of gold and greatly charming. The middle peak is much liked by the celestials, on which is situate the beautiful assemblage hall of Brahmā extending over a hundred leagues. The four-mouthed deity, sprung from lotus, always resideth there. And from his eyes while going through the Yoga practices tears trickled down. No sooner the Patriarch Brahmā, with his hands, wiped them off into the ground than a monkey originated from those tears. O foremost of men, as soon as that monkey was produced, the high-souled Brahmā consoled him in sweet accents and said—"Do thou proceed to that leading mountain where the celestials perpetually reside. O foremost of monkeys, living upon many a fruit and root in that picturesque mountain thou shouldst always live by me. And while thou shall live in this wise for some time thou shalt be crowned with auspiciousness." Brahmā having said this, O Rāghava, the foremost of monkeys saluted that god of gods, placing his head at his feet and said to that Primaeval deity, the creator of beings and the lord of the universe. "O god, thou art placing me under thy behests—verily I shall follow them." Having said this to Patriarch that monkey immediately went to a forest abounding in fruits and flowers. There living on fruits and collecting honey and various flowers, he, every day, used to come to Brahmā in the evening. O Rāma, in this wise he used to make an offering of excellent fruits and flowers at the feet of Brahmā, the god of gods. Journeying in this way over the mountain he spent many long years. Some time having elapsed in this way, O Rāghava, Riksharaja, the foremost of monkeys, being distressed with thirst, repaired to the excellent mountain Meru. There is a pond of pure water, resonant with the notes of various birds. Having shaken his manes with a delighted heart, Riksharaja saw his reflection in the waters. Beholding his own image there that monkey-chief, stricken with anger and anxiety thought—"What arch-enemy of mine is living in the waters? I shall destroy the excellent abode of the vicious-souled one." Thinking thus within himself, that monkey, out of fickleness, jumped down into the lake. And he again sprang up therefrom. And at the time of rising, O Rāma, that leading monkey found himself metamorphosed into a female form, which was highly charming, graceful and beautiful. Her waist was spacious, eye-brows beautiful and hairs were black and curling; her countenance was beautiful and smiling, breast high and beauty matchless. And there appeared charming on the banks of the lake, lighting up all quarters that female, agitating the mind of all, and beautiful in the triple world like unto simple Sastilatā, Ramā, without lotus, pure rays of the moon, Parvati more beautiful than even Lakshmi. At this time was returning by that way, Indra, the leader of the celestials after having worshipped the feet of Brahmā. And the sun too journeying arrived there. They both simultaneously espied that female form and were possessed by desire. What more, their whole body, as soon as they saw her, was moved and the firmness of the mind shaken. Thereupon Indra begot on her a son named Vāli for he originated from her hairs and the sun begot on her another son, who was named Sugriva for he originated from her neck. Thus the two highly powerful monkeys being born, Indra went back to his region having conferred upon Vāli an un-ending garland of gold. And having engaged Hanumān, the Wind-god's son in the service of Sugriva, the sun too went back to the sky. O king, the sun having risen after, that night Riksharaja again obtained his own real monkey shape. Having thus regained his monkey form he made his two highly powerful sons,—leading monkeys, assuming shapes at will and having tawny eyes, drink honey, like nectar. Thereupon taking them, he came to the abode of Brahmā. Beholding his son Riksharaja with his sons, Brahmā, the grand-father of the celestials, consoled him in diverse ways. Then he ordered the celestial messenger saying—"At my behest, O emissary, do thou proceed to the highly picturesque city of Kishkindhā. That golden, big and charming city is worthy of Riksharajā. There live many thousand monkeys besides others assuming shapes at will. It abounds in various jewels, invincible, is inhabited by four Varnas, holy and sacred. At my command Visvvakarmā has constructed the celestial and picturesque city of Kishkindhā. Do thou place there Riksharāja, the foremost of monkeys, with his sons; and having invited the leading monkeys and others and received them courteously do thou install him on the throne. On beholding this monkey-chief, gifted with intelligence they shall be all subject to him." Brahmā, having said this, the celestial emissary, with Riksharāja before him, proceeded to the highly picturesque city of Kishkindhā. And having entered there with the velocity of the wind, he, at the command of the Patriarch, crowned the leading monkey Riksharāja as king. And being sprinkled according to the ceremonies of installation, and adorned with a crown and various other ornaments he, with a delighted heart, engaged in governing the monkeys. All the monkeys, residing on earth consisting of seven insular continents and bounded by ocean, came under his subjection. Thus Riksharāja was both the father and mother of Vāli and Sugriva. May good betide thee. The learned who listen to and make others hear this story, conducing to the enhancement of their delight, get all their desires and objects accomplished. I have duty described to thee at length all events and have recounted the stories relating to the birth of the Kings of monkeys and Rākahsasas.'"

SECTION XLIII.