Hearing the ruthless words of Lakshmana, the daughter of Janaka, greatly sorry, fell down on earth. And remaining senseless for some time, Sitā, with her eyes full of tears said to Lakshmana:—"Forsooth, O Lakshmana, the great Dispenser hath created this body to suffer miseries; and all my afflictions are manifest in form to-day. Methinks; I committed a mighty iniquity in my pristine existence or brought about separation between a husband and wife and for that Rāma hath renounced me albeit I am pure and chaste. O son of Sumitrā, the affliction of residing in the forest appeared to me as pleasure ere this for I knew that I would be able to serve Rāma's feet. But how shall I, O gentle one, live in the hermitage being divorced from all my kith and kin? And being afflicted to whom shall I express my sorrow? What reply shall I offer unto the ascetics when they shall ask me 'Child; why hath the high-souled Rāghava renounced thee? What sin hast thou committed?' O Saumitri, shall I just renounce my life in the waters of Jāhnavi? But I desist from this for it shall bring about the termination of my husband's race. O Saumitri, do thou carry out the orders thou hast received. By renouncing this wretched wight do thou satisfy the King's orders. But hear, what I say. Without making any distinction, do thou, in my name, with folded hands, bow unto my mothers-in-law and then ask the well-being of the kingdom. Thereupon saluting the pious King do thou address him, in my name, saying:—'Thou knowest, O Rāghava, that Sitā is pure, ever devoted unto thee and engaged in thy well-being. She knows it full well, that afraid of a bad name thou hast renounced her. It is her duty to put a stop to thy ill-name and censure; for thou art her excellent refuge.' Do thou tell further-more that king established in righteousness to treat the citizens as his brothers, to acquire piety by protecting his subjects duly—for this is the greatest morality and by this may be acquired excellent fame. Tell him that I am not sorry for my person—my greatest sorrow is that the citizens have vilified me. Husband is a woman's god—her friend and spiritual guide. It is proper therefore to work out husband's well-being even at the sacrifice of life. Do thou, O Lakshmana, communicate it in short unto Rāma, in my name; Do thou go now and behold the signs of pregnancy are manifest in me." Sitā having said this, Lakshmana, with a bewildered heart, saluted her touching the ground with his head, he could not speak more. Thereupon bewailing aloud and circumambulating her, he, meditating a little, said. "What art thou speaking unto me, O worshipful dame? O thou having no sin, up to this time I have not seen any portion of thy beautiful person but feet. This is a solitary forest and besides the worshipful Rāma, is not present here—under these circumstances how can I cast looks upon thee?" Having addressed Sitā in this wise Lakshmana again sent for a boat and ascending it ordered the boatmen to go. Thereupon having reached the other side and being beside himself with sorrow and grief he speedily ascended the car. And casting his looks behind while proceeding he espied that Sitā, on the other side of the Ganges, was roving wildly like one having none to look after her. Looking again and again when Sitā saw that Lakshmana and the chariot have gone beyond the range of her vision, she became overwhelmed with anxiety and grief. Being sunk in grief and pressed down with the weight of sorrow on not beholding Rāma, the foremost of the illustrious, the chaste Sitā began to cry aloud in the forest resounded with the notes of peacocks.

SECTION LIX.

Beholding Sitā thus wailing, the sons of the Rishis there speedily approached the great Vālmiki, well-established in asceticism. And saluting him they all communicated unto him Sitā’s bewailings and said, "O great sir, we do not know the wife of what great man, beautiful like the very Lakshmi, and not seen before, is crying aloud very poorly? It is better that thou shouldst see her once. That beautiful damsel, like a goddess falling from heaven being bewildered, is waiting on the banks of the river. We saw her alone crying aloud being overwhelmed with sorrow and grief as if she had none to look after her. A damsel like her should not be subject to such a condition. She did not appear to us to be a woman. Do thou receive her duly. She is near the hermitage and so hath come to seek thy shelter. O illustrious Sir, she is on the look out for a protector—do thou protect her." The pious Vālmiki could perceive every thing by virtue of his asceticism; and ascertaining the truth of the words of the Rishi boys by the power of his understanding, he, with quick steps, approached Sitā. And the disciples followed that high-minded ascetic. Thereupon proceeding a little on foot with Arghya in his hands, the wise Vālmiki reached the banks of the river and saw that Rāghava’s spouse was bewailing like a helpless woman. Having gladdened a little the aggrieved Sitā by virtue of his own effulgence the great ascetic Vālmiki addressed her in following sweet accents. "O chaste damsel, thou art the daughter-in-law of Daçaratha, the beloved wife of Rāma and the daughter of Janaka; thy coming here is auspicious. I am apprized, by virtue of asceticism and meditation, of the object of thy coming here. O great lady, I am also fully aware that thou art by all means chaste. In fact I am conscious of all the incidents in the three worlds. By the eyes of asceticism, I perceive, O daughter of Janaka, that thou art innocent. Thou hast come under my shelter, O Vaidehi—be thou consoled. O child, the pious ascetics live around my hermitage. They shall daily take care of thee as their daughter. Do thou accept this Arghya now, and confiding in me do thou remove thy grief. Be not sorry for anything; consider that thou hast come to thy own home." Hearing the wonderful words of the great ascetic, Sitā humbly touched his feet and said "Thy desire shall be fulfilled." Saying this, she, with folded hands, followed the ascetic. Beholding the great ascetic and Sitā approach, the wives of the Rishis, delighted neared them and said:—" Do thou come, O foremost of Rishis, thou hast arrived here after a long time. We all bow unto thee—do thou order what we shall do." Hearing their words the great Vālmiki replied in worthy accents—"This Sitā is the wife of the intelligent Rāma, the daughter-in-law of Daçaratha and the daughter of Janaka. She has now come to our hermitage. She is chaste and innocent, still her husband hath renounced her. So we should all protect her. She is worthy of your reverence—specially while such is the order of mine—your preceptor. So, do ye all take care of her with great affection." Having consigned the charge of Sitā unto the hands of the female ascetics, the great and illustrious ascetic Vālmiki, followed by his disciples, speedily proceeded towards his holy hermitage.

SECTION LX.

Beholding the great ascetic Vālmiki thus conducting Sitā into his own hermitage Lakshmana's heart was bewildered with grief. Thereupon he said to the expert charioteer Sumantra. "Do thou perceive Rāma's grief consequent upon the separation from Sitā. His spouse—the daughter of Janaka, is perfectly pure; what can be more painful than that Rāma is living alone having renounced her? It is clear unto me, O Sumantra, that this separation of Rāma, hath been brought about by the influence of destiny—for it is hard to get over accident. Even that Rāma, who, when enraged, is capable of slaying the celestials, Gandharvas, Asuras and Rākshasas, hath been engaged in the worship of destiny. Formerly did Rāma go through miseries, residing in the forest of Dandaka, at the command of his sire for fourteen years. But this banishment of Sitā appears to me as exceedingly painful and most ruthless. O charioteer, the opinion of the citizens is by no means just; consequently what shall we gain by performing such a bad action for fame as the exile of Sitā?" Hearing those words of Lakshmana, the wise Sumantra reverentially replied:—"Be not aggrieved for Sitā, O Saumitri. Formerly in the presence of thy sire the Brahmananas related this account of Sitā's exile. Rāma shall be deprived of all happiness and be separated from his dear wife; what more, the virtuous-souled Rāma, having long arms, shall, under the influence of time, renounce thee, Sitā, Satrughna and Bharata. O Lakshmana, when Durbasa was addressed by the king Daçaratha as to thy future he replied in the above way. I have told thee the same. Do thou not communicate this unto Satrughna, Bharata or any body. O foremost of men, Durbasa said this unto Daçaratha before me, Vasishtha and other great men. Hearing the words of Rishi, Daçaratha, the foremost of men, said unto me, 'O charioteer, do not reveal this secret to any body.' O gentle one, it is not proper by any means to falsify the words of the king Daçaratha. I shall always, very carefully, carry out his orders. It is not proper to reveal this mystery before thee. Still I do so for thy curiosity hath been greatly excited. Though this mystery was communicated formerly by the king Daçaratha and though it is not proper to reveal it to any body, still I express it before thee that thou mayst not, on hearing it, be worked up with sorrow; for destiny is hard to be got over. And it is by the influence of that destiny that thou hast met with such a sorrow and grief. However, do thou not reveal this secret unto Satrughna and Bharata." Hearing these grave and important words of Sumantra, Lakshmana ordered him to relate.

SECTION LXI.

Being thus requested by the high-souled Lakshmana, Sumantra began to reveal the mystery of Durbāsā's account "In the days of yore the great ascetic Durbāsā, the son of Atri, resided for a year in the holy hermitage of Vasishtha. At that time thy sire, the highly effulgent and illustrious Daçaratha, with a view to see his high-souled priest Vasishtha, repaired there. He saw the great ascetic Durbāsā, burning like the sun in his effulgence, seated on the right hand side of Vasishtha. Thereupon he humbly saluted those two leading ascetics. And they too, welcoming him, received him duly with seat, water to wash feet, Arghya, fruits and roots. Then he lived there in the company of the ascetics. Thereupon during the noon, all those ascetics, seated there, began to dwell upon various pleasant topics. During an interval Daçaratha, with folded hands and uplifted arms, said to the high-souled son of Atri—Durbāsā, having asceticism for his wealth. 'O illustrious Sir, how long shall my family remain in existence? What is the extent of the lease of life granted to Rāma and my other sons? How long shall the descendants of Rāma live? And what shall be the end of my race? Do thou relate all this unto me.' Hearing the words of the king Daçaratha the highly effulgent Durbāsā, replied:—'Hear, the early history, O king. During the encounter between the celestials and Asuras, the demons, being remonstrated with by the celestials sought shelter of the wife of Vrigu—thy priest. Vrigu's wife having promised them help they lived there fearlessly. Having beheld the demons thus helped by Vriju's wife, Hari, the king of the celestials, enraged, chopped off her head with his sharp discus. And angry on beholding his wife slain, Vrigu, imprecated a curse on Vishnu, the slayer of enemies' race, saying—"Being beside thyself with anger thou hast slain my wife, not worthy of being killed; therefore, O Janārddana, thou shalt be born in the region of mortals. And there thou shalt remain separated from thy spouse for many long years." Having imprecated this curse, Vrigu was greatly pained and being propitiated by his adoration, Vishnu, fond of disciples, said: "Having slain Rāvana and others, I shall be, for the behoof of mankind, subject to this imprecation." O bestower of kings, the highly effulgent Vishnu, thus imprecated by Vrigu in the days of yore, hath been born as thy son in this birth and hath been celebrated under the appellation of Rāma. O conferrer of honors, for sooth shall Rāma partake of the fruits of Vrigu's curse. He shall reign in Ayodhyā for a long time. All his followers shall be happy and prosperous. Having reigned for eleven thousand years Rāma shall repair to the region of Brahmā. None shall be able to vanquish him. He shall celebrate many a horse-sacrifice with profuse gifts and shall establish many royal families. He shall beget on Sitā two sons.' Having thus related unto Daçaratha the past and future of his family the highly effulgent great ascetic Durbāsā became silent. He being silent—the great King Daçaratha, having bowed unto the two high-souled ascetics, again returned to his city Ayodhyā. I had heard there all these words of the great ascetic Durbāsā. Up to this time they are lying in my heart. Rishis' words shall never prove fruitless. According to the words of Rishi Rāma shall install two sons of Sitā in Ayodhyā, not anywhere else. Under these circumstances, O Lakshmana, thou shouldst not grieve for Sitā or Rāma; in their interest do thou become patient." Hearing those wonderous words of the charioteer Sumantra, Lakshmana became greatly happy and eulogised him again and again. They thus conversing with one another on their way back, the sun set. They accordingly spent that night on the banks of Kesini.

SECTION LXII.

Having spent the night on the banks of Kesini, the mighty car-warrior Lakshmana got up early in the morning and again proceeded on his journey (home). And reached in the noon the city of Ayodhyā, filled with various jewels and delighted and plump citizens. But the high-souled Lakshmana became greatly sorry stricken with the thought as to what he should relate on approaching the feet of Rāma. Whilst proceeding with this thought he saw the highly picturesque palace of Rāma resembling the rays of the moon. Having descended from his car at the palace-gate, Lakshmana, the foremost of men, with his face downwards and a distressed heart, unobstructed, entered the palace. Having entered there he saw his elder brother Rāma seated poorly on an excellent seat with his eyes full of tears. Being greatly pained at the sight, Saumitri touched his feet and with folded palms said:—"O worshipful sir, having obeyed thy behests I have left the daughter of Janaka at the holy hermitage of Vālmiki near the banks of the Ganges. Having left that illustrious pure lady at the skirt of the hermitage I have again dome to serve thy feet. Do thou not grieve, O foremost of men, for such is the course of time. The intelligent people like thee do not grieve. Where there is growth there is decay, where there is prosperity there is ruin, and where there is birth there is death. Therefore attachment unto wife, sons, friends and riches is not proper, for surely shall be brought about separation with them. Whilst thou canst control thyself and thy mind, shouldst thou not be able to bear this trifling pain of separation? Leading men like thyself are never overwhelmed by all these things. O Rāghava, thou shalt again be blamed by the people. In fear of this calumny, O sing that thou hast renounced Maithili. And if dost thou grieve for that spouse thy calumny shall undoubtedly be deep-rooted in the kingdom. Therefore do thou restore thyself patiently, O foremost of men. Do thou give up this weakness and be not sorry." The intelligent Lakshmana, the son of Sumitrā, having said this, Rāma, the descendant of Kākutstha and fond of friends, with great delight said:—"Thou hast spoken the truth, O Lakshmana, O foremost of men. I have been greatly delighted, O hero for thy carrying out my orders. O gentle Saumitri, my grief and sorrow have been removed for those pleasant words of thine."

SECTION LXIII.