29. Now see how one of these persons was liberated, and another grazing about as a stag; see the other two fast bound to their former impressions, and constrained to rove about the worlds, which they took for realities in their ignorance.

30. Ráma said:—Tell me kindly, O sage, where and how far and in what sorts of worlds, have these Vipaschitas been still roaming, with getting their intermission.

31. At what distance are those worlds, where they are born over and over again; all this is very strange to me, as they have been related by you.

32. Vasishtha said:—The worlds to which the two Vipaschitas are carried, and where they have been roving; are quite invisible to me, notwithstanding all my endeavours to look into them. (It is the terra incognita).

33. So the place where the third Vipaschit is roving as a deer, is also in a land which is known to nobody on earth.

34. Ráma said: you have <said> sir, that the Vipaschit who is transformed to a deer, has been roving on a hill; tell me therefore, o most intelligent seer, where is that hill situated, and how far is it from here.

35. Vasishtha answered:—Hear me tell you, how far off is that world from here, where Vipaschit has entered after passing through the vast vacuity of the supreme spirit; and has been wandering there in his form of a deer.

36. Know it to be somewhere amidst these three worlds, where he has been roving as a stray deer; because this is the vast vacuity of the Divine spirit; in which all these worlds are interspersed at great distances from one another.

37. Ráma rejoined:—How is it consistent, sir, to say with good reason, that Vipaschit was born and dead in this world, and is still roving as a deer in it? (Why did he wander about in infinity, if he were to remain a finite being herein? gloss).

38. Vasishtha replied:—As the whole must well know all the parts of which it is composed, so do I know every thing every where, which is situated in the all comprehensive soul of God, whereto I have assimilated myself. (Vasishtha means to say, that he knew all in his svánubhava or all knowing mind. Gloss).