Ovid first tried thus an experiment on his native tongue, which was duly followed up by the Church, not unwilling to indulge by any reasonable concession her barbarous converts in the sixth century. Of Mr. Lover's translation it were superfluous to point out the miraculous fidelity; delicate gallantry and well-sustained humour distinguish every line of his vernacular version, hardly to be surpassed by the Ars amandi of his Latin competitor.
| TO THE HARD-HEARTED MOLLY | AD MOLLISSIMAM PUELLAM, È GETICÂ |
| CAREW, THE LAMENT OF HER | CARUARUM FAMILIÂ OVIDIUS |
| IRISH LOVER. | NASO LAMENTATUR. |
| | |
| 1. | I. |
| Och hone! | Heu! heu! |
| Oh! what will I do? | Me tædet, me piget o! |
| Sure my love is all crost, | Cor mihi riget o! |
| Like a bud in the frost ... | Ut flos sub frigido ... |
| And there's no use at all | Et nox ipsa mî, tum |
| In my going to bed; | Cum vado dormitùm, |
| For 'tis dhrames, and not sleep, | Infausta, insomnis, |
| That comes into my head ... | Transcurritur omnis ... |
| And 'tis all about you, | Hoc culpâ fit tuâ |
| My sweet Molly Carew, | Mî, mollis Carùa, |
| And indeed 'tis a sin | Sic mihi illudens, |
| And a shame.— | Nec pudens.— |
| You're complater than nature | Prodigum tu, re |
| In every feature; | Es, verâ, naturæ, |
| The snow can't compare | Candidor lacte;— |
| To your forehead so fair: | Plus fronte cum hâc te, |
| And I rather would spy | Cum istis ocellis, |
| Just one blink of your eye | Plus omnibus stellis |
| Than the purtiest star | Mehercule vellem.— |
| That shines out of the sky; | Sed heu, me imbellem! |
| Tho'—by this and by that! | A me, qui sum fidus, |
| For the matter o' that— | Vel ultimum sidus |
| You're more distant by far | Non distat te magis ... |
| Than that same. | Quid agis! |
| Och hone, wierasthrew! | Heu! heu! nisi tu |
| I am alone | Me ames, |
| In this world without you! | Pero! pillauleu! |
| | |
| 2. | II. |
| Och hone! | Heu! heu! |
| But why should I speak | Sed cur sequar laude |
| Of your forehead and eyes, | Ocellos aut frontem |
| When your nose it defies | Si NASI, cum fraude, |
| Paddy Blake the schoolmaster | Prætereo pontem?... |
| To put it in rhyme?— | Ast hic ego minùs |
| Though there's one Burke, | Quàm ipse Longinus |
| He says, | In verbis exprimem |
| Who would call it Snublime ... | Hunc nasum sublimem ... |
| And then for your cheek, | De floridâ genâ |
| Throth 'twould take him a week | Vulgaris camœna |
| Its beauties to tell | Cantaret in vanum |
| As he'd rather:— | Per annum.— |
| Then your lips, O machree! | Tum, tibi puella! |
| In their beautiful glow | Sic tument labella |
| They a pattern might be | Ut nil plus jucundum |
| For the cherries to grow.— | Sit, aut ribicundum; |
| 'Twas an apple that tempted | Si primitùs homo |
| Our mother, we know; | Collapsus est pomo, |
| For apples were scarce | Si dolor et luctus |
| I suppose long ago: | Venerunt per fructus, |
| But at this time o' day, | Proh! ætas nunc serior |
| 'Pon my conscience I'll say, | Ne cadat, vereor, |
| Such cherries might tempt | Icta tam bello |
| A man's father! | Labello: |
| Och hone, wierasthrew! | Heu! heu! nisi tu |
| I'm alone | Me ames, |
| In this world without you! | Pereo! pillaleu! |
| | |
| 3. | III. |
| Och hone! | Heu! heu! |
| By the man in the moon! | Per cornua lunæ |
| You teaze me all ways | Perpetuò tu ne |
| That a woman can plaze; | Me vexes impunè?... |
| For you dance twice as high | I nunc choro salta |
| With that thief Pat Macghee | (Mac-ghìus nam tecùm) |
| As when you take share | Plantâ magis altâ |
| Of a jig, dear, with me; | Quàm sueveris mecùm!... |
| Though the piper I bate, | Tibicinem quando |
| For fear the ould chate | Cogo fustigando |
| Wouldn't play you your | Ne falsum det melus, |
| Favourite tune. | Anhelus.— |
| And when you're at Mass | A te in sacello |
| My devotion you crass, | Vix mentem revello, |
| For 'tis thinking of you | Heu! miserè scissam |
| I am, Molly Carew; | Te inter et Missam; |
| While you wear on purpose | Tu latitas vero |
| A bonnet so deep, | Tam stricto galero |
| That I can't at your sweet | Ut cernere vultum |
| Pretty face get a peep. | Desiderem multùm. |
| Oh! lave off that bonnet, | Et dubites jam, nùm |
| Or else I'll lave on it | (Ob animæ damnum) |
| The loss of my wandering | Sit fas hunc deberi |
| Sowl! | Auferri! |
| Och hone! like an owl, | Heu! heu! nisi tu |
| Day is night, | Coràm sis, |
| Dear, to me without you! | Cæcus sim: eleleu! |
| | |
| 4. | IV. |
| Och hone! | Heu! heu! |
| Don't provoke me to do it; | Non me provocato, |
| For there's girls by the score | Nam virginum sat, o! |
| That loves me, and more. | Stant mihi amato ... |
| And you'd look very queer, | Et stuperes planè, |
| If some morning you'd meet | Si aliquo manè |
| My wedding all marching | Me sponsum videres; |
| In pride down the street. | Hoc quomodo ferres? |
| Throth you'd open your eyes, | Quid diceres, si cum |
| And you'd die of surprise | Triumpho per vicum, |
| To think 'twasn't you | Maritus it ibi, |
| Was come to it. | Non tibi! |
| And 'faith! Katty Naile | Et pol! Catherinæ |
| And her cow, I go bail, | Cui vacca, (tu, sine) |
| Would jump if I'd say, | Si proferem hymen |
| "Katty Naile, name the day." | Grande esset discrimen; |
| And though you're fair and fresh | Tu quamvis, hìc aio |
| As the blossoms in May, | Sis blandior Maio, |
| And she's short and dark | Et hæc calet rariùs |
| Like a cowld winter's day, | Quàm Januarius; |
| Yet, if you don't repent | Si non mutas brevi, |
| Before Easter,—when Lent | Hanc mihi decrevi |
| Is over—I'll marry | (Ut sic ultus forem) |
| For spite. | Uxorem; |
| Och hone! and when I | Tum posthâc diù |
| Die for you, | Me spectrum |
| 'Tis my ghost that you'll see every night! | Verebere tu ... eleleu! |
THE JACKDAW OF RHEIMS.
A GOLDEN LEGEND.
"Tunc miser Corvus adeo conscientiæ stimulis compunctus fuit, et execratio eum tantopere excarneficavit, ut exinde tabescere inciperet, maciem contraheret, omnem cibum aversaretur, nec ampliùs crocitaret: pennæ præterea ei defluebant, et alis pendulis omnes facetias intermisit, et tam macer apparuit ut omnes ejus miserescerent."