But the day-star is rising unclouded and bright, That shall clear and illumine long ages of night, And restore to that valley the Indian race, And leave of their white lords no longer a trace.

Sweet "Mexican valley," how calm shall we rest In thy bosom of shade, when thy sons are all blest! When 'neath the fig-tree and the vine of each man They shall sing to the praise of the Almighty one! When the storm of the war, and its bloodshed, shall cease, And our hearts, like her lakes, be mingled in peace!"

Interspersed through the papers are various imitations of our poets, especially of Scott, Byron, and Mrs. Hemans. As an apology for the plagiarisms, the editor places over the poet's corner the following motto:

"To the living poets we beg to say, that it not being fair for them to monopolize the best words in the language we write in, to say nothing of the ideas, we take free liberty with them when need is. We will make them amends two years hence when they come to see us in the valleys of Mexico. To the illustrious dead we shall fully explain our reasons when we may chance to meet them in the 'great elsewhere.'"

The next specimen is an imitation of Ossian, a bard whose poetry must necessarily possess many charms for them.

"Come, all ye warriors! come with your chief—come! The song rises like the sun in my soul! I feel the joys of other times. The Cherokee was on the land of Arkansas. The strange warriors of the prairie were rich in horses. We said in our souls, why not give the Tarwargans of their abundance? Six of our warriors were found on the great prairie, advancing like the moon among clouds, concealed from the view. Days had passed when they approached the wigwams of the Tarwargans. A narrow plain spreads beneath, covered with grass and aged trees. The blue course of a stream is there. The horses were secured. Their feet were slowly advancing towards the wigwams. Not without eyes were the Tarwargans. The warriors had not been invisible. High hopes of prairie horses and the scalps of the enemy fill their souls. A blast came upon them. The sound of rifles was heard in the air. Three of the warriors fell! The tomahawk descended, and they were left in their shame without scalps. Two warriors fled together. Smoke (a warrior) fled not: he rushed for safety, and laid himself low with his rifle among the briers. Shouts of triumph are heard. The Tarwargans return. The slain are dragged to the dancing-ground—oh, grief! oh, revenge! Did you not know the heart of Smoke? Placed in the ground are three stakes; tied are the scalpless dead! Upright they sit. Oh, grief! the derision of the Tarwargans! 'Cunning warriors are ye, oh, Cherokees! but your scalps are at our feet.'"

The following, which the editor assures us is a literal translation from an old song highly popular among the aboriginal tribes of Mexico, is interesting. The poetry of the original is so sublime that the translator, in despair of equalling it in rhyme, has given it us in plain prose.

"Mexitli Tetzauhteotl (the Terrible God) o-ah! o-ah! o-ah! The son of the woman of Tula. The green plume is on his head, the wing of the eagle is on his leg; his forehead is blue, like the firmament. He carries a spear and buckler, and with the fir-tree of Colhuacan he crushes the mountains! O-ah! o-ah! o-ah! Mexitli Tetzauhteotl!"


"Mexitli Tetzauhteotl! o-ah! o-ah! o-ah! my father ate the heart of Xochimilco! Where was Painalton, the god of the swift foot, when the Miztecas ran to the mountains? 'Fast, warrior, fast!' said Painalton, the brother of Mexitli. His foot-print is on the snows of Istaccihuatl, and on the tops of the mountains of Orizaba. Toktepec, and Chinantla, and Matlalzinco were strong warriors, but they shook under his feet as the hills shake when the king of hell groans in the caverns. So my father killed the men of the south, the men of the east, and the men of the west, and Mexitli shook the fir-tree with joy, and Painalton danced by night among the stars! O-ah! o-ah! Mexitli Tetzauhteotl!"