And again, in the passage referred to at p. 53,

"Whether I was arbitrary and unauthorized in the division of the words, will now appear by comparison, as the columns stand in juxtaposition, and all are able to judge. The division is merely made into syllables, which, so far from being an unnatural or arbitrary division, is the only division which could be reasonably and fairly adopted."

That is to say Hibernicè, or rather BethamicèThe ti fis e on is mear i lu om a do an do is i la bil se i i ac is o bar bro om be en go (⁂ we only "add a letter here and there in the Irish, when, by the genius and character of that language, it is justifiable, as when the addition of a vowel is required to make sense, and when in the original the sound does not require it to be explained,") an en na tur al ur ar bi tre re ti fis i en is the an lu ti fis si an i i ac co al do be re as a ra be lu an do fa i ar lu a taob tuait.

But are these singular-looking syllables Irish? They certainly are neither sense nor grammar; but we take them all as they appear, with their alleged meanings in English, from that copious store of ungrammatical nonsense called Irish, collected in those pretended versions of the tables of Gubbio; and the reader has already seen what a characteristic jargon they make when rendered by their English equivalents.

His fatuity and presumption appear almost incredible. Knowing but a single Etruscan word, and that a word of two syllables, and finding it, as he alleges, identical with an Irish word also of two syllables, he concludes that the Etruscan and Irish languages are the same, and both monosyllabic. Had he known all that men of ordinary learning know upon the subject, he would have known that of the remaining two or three-and-thirty ascertained Etruscan words, some are of two—some of three—some of four syllables—but not one of them all a monosyllable. Yet thus ignorant even of the commonest rudiments of learning on his subject, he takes it upon him to talk of men of real learning in the following strain—

"That the language of Etruria has hitherto defied the laborious investigations of the learned of Italy, is now on all hands admitted. Passavi, Gori, and Landsi, have done something to obscure, but little if any thing towards its elucidation. Nor have the German investigators been more successful. Dr Lepsius has lately given an account of the Eugubian tables, and Dr Grotefend a work on the rudiments of the Umbrian tongue, and still the subject is as much at sea as ever. These profound scholars have made no real impression—no light has been elicited—the meaning of a single word has not been obtained with any certainty. The solemn, learned, trifling, and absurd speculations of Passavi, Gori, and Landsi, and their followers, are now treated with deserved contempt. This is an age of critical enquiry; commonplace twaddling, inane generalities, and magniloquent essays and lectures, even if delivered by professors who enjoy the happiness of presiding over Roman colleges, only excite derision. Learned savans must now put forth reasonable and intelligible postulates, and opinions must be supported by facts, or they will only expose themselves to deserved contempt."—(Vol. i. p. 22.)

Swift himself could not hit the style of the literary quack more perfectly. "I have considered the gross abuse of astrology in this kingdom," says Mr Bickerstaff, "and upon debating the matter with myself, I could not possibly lay the fault upon the art, but upon those gross impostors who have set up to be the artists. I know several learned men have contended that the whole is a cheat; and whoever hath not bent his studies that way, may be excused for thinking so, when he sees in how wretched a manner that noble art is treated by a few mean illiterate traders between us and the stars; who import a yearly stock of nonsense, lies, folly, and impertinence, which they offer to the world as genuine from the planets, though they descend from no greater height than their own brains. I intend in a short time to publish a large and rational defence of this art; and therefore shall say no more in its justification at present." But here, indeed, the comparison falls; for while Bickerstaff postpones his proofs for another occasion, Betham proudly displays his "reasonable and intelligible postulate," in his one fact, that the dissyllable Aesar is God alike in Etruscan and in Irish. Whence he concludes that Etruscan and Irish are, therefore, the same language, and that both consist of words of one syllable each. "The discovery," he says, (Vol. ii. page 286,) "if 'wonderful' was also accidental, at least the first clue to it was the solitary fact mentioned in Vol. i. p. 33, of the passage in Suetonius' life of Augustus, where Aesar is said to mean, in the Etruscan language, God. So small a spark lighted up the large fire." We are irresistibly reminded of Goropius and his "consequenter fatendum est antiquissimâ hoc Psammetichi sententiâ."

The translation of the Eugubian tablets, however, is but a part of the huge mass of absurdity piled up on these two little syllables, Ae-sar. There is a second volume, in which all the topographical extravagances of Scrieck are played over again, præconis ad fastidium, with this difference, however, that where Scrieck, in his interpretations, gave genuine Dutch, Betham, in his, gives spurious Irish; for he owns himself, that "if a sentence be formed of these obsolete monosyllabic words, the translation in English making good sense, the original, if read to the best Irish scholar of the day, will appear to him an unknown tongue." He begins first with Sanconiathan, which he makes the name of the book, not of the author, sean cead na than; i. e. "the old beginning of time," when the gods spoke in monosyllabic Irish, and called chaos cead-os, "the first intelligence." And here it must be admitted that the Dutchmen are outdone: for neither Becan nor Scrieck went above Adam. But Betham is as much at home on Olympus as either of the Dutchmen was in Paradise; and with the aid of his monosyllabic glossary, transmutes the celestials into Teagues and Oonahs as fast as his sybilline syllables can be put together. Apollo is ab ol lo, "the mighty lord of the waters;" (this is hardly as good as the off-hole-loose of Goropius:) Minerva is Ma na er ar fad, (a terribly long recipe for a name this,) or "the good, the illustrious guiding wisdom." Hermes is tur-mees, "the messenger of the wind." Hercules is er cu lais, "the illustrious hero of light;" but he seems to be sadly at sea for a derivation for Neptune, whom he is obliged to turn into a Tyrrhenian catamaran or Irish currow, Naebh tonn "the ship of the sea." Jupiter (not being an Etruscan, he is not here allowed the pas) iudh bit er, "day being great," (which is a very dark saying.) Bacchus, bac aois, "the sustainer of time." Mercury, meer cu re, "the swift champion of the moon"—really this is mere lunacy. Any one might, with equal plausibility, derive the whole Pantheon from the English, as Apollo, "aye follow," because day always follows night, and Apollo always followed pretty girls, Daphne in particular; Mercury, "mirk hurry," because Mercury hurried the ghosts down through the mirk or murky darkness to the Styx. Hercules, "he reckless," because Hercules was a great daredevil. Venus, "vain is," because a pretty woman is too often vain of her good looks. Juno, "do now," because people were in the habit of making their requests to her, or, perhaps, because Jupiter used to say so when he wished her to give him a kiss. Jupiter, "stupider," because it was natural that Juno should say he was the stupider of the two when they happened to differ; or, pace viri tanti, "you pitier," when poor mortals raised their sorrowful supplications to him.

Scrieck's foundation for all his extravagant topographical derivations was the passage from Plato. Doctor Johnson seems to have been the Plato of these new etymological rambles; but we apprehend that neither the Greek nor the British philosopher would be much edified by the philological excursions of the Irish disciple. Nothing can be more perfect in its way than the dogmatic audacity with which he assigns his derivations; it is in the true vein of Bickerstaff, and a model to quacks of all classes.

"Before we commence our examination into the geographical divisions of Italy, it is necessary to say something of that portion of the world with which the Phœnicians became for the first time acquainted after their settlements in Syria, since called Europe, by an accident as trivial and unlikely to happen as that by which the new world in modern times was denominated America, that is, by a blunder of the Greeks. The fable of the rape of Europa, &c., was a mere national allegory, of which the following is the substance. When the Phœnician Homeritæ had discovered the Mediterranean, &c.—they sent out vessels to explore it, e, 'it,' u, 'from,' ro, 'to go,' ba, 'was,' tur, 'voyage,' ros, 'to the promontory;' I. E. it was to go from a voyage to (Italy) the promontory. This was, as usual of the Greeks taking sound for sense, made into a lady and a bulltur ros must be the Greek ταῦρος, and the Lady Europa was to ride the bull to Crete, which was one of the first discoveries and settlements. Of the children or results, Minos has been already explained as mian, 'minis,' nos, 'knowledge,' or 'the art of mining.' Rhadamanthus means nothing more than that the voyage to Crete was the first great result of discoveries on this sea: ra, 'going,' ad, 'illustrious,' am, 'great sea,' en, 'the,' tus, 'first.' So simple is the explanation!—(Vol. ii. p. 244.)