Our friend gone, we took down Catullus, and read with great pleasure many of his short pieces, agreeing with Landor as to the gracefulness of the poet, and resolved, if it be trifling, to trifle away some portion of our time in translating him, and with this resolve we parted for the night.

We did not, Eusebius, meet again for some days, the Curate being fully employed in his rounds of parochial visiting by day, and in preparation by night for his weekly duty. You must imagine you now see us after tea retired to the snug library. Gratian, some years the elder, resting, (if that word may be allowed to his pain,—if not to his pain, however, it shall be due to his patience) resting, I say, his whole person in his easy chair, and tapping pretty smartly with his stick the thigh from his hip to his leg, and then settling himself into the importance of a judge; but do not imagine you see us like two culprits about to be condemned for feloniously breaking into the house of one Catullus, and stealing therefrom sundry articles of plate, which we had melted down in our own crucibles, and which were no longer, therefore, to be recognised as his, but by evidence against us. All translators show a bold front; for if they come short of the meed of originality, they shift off from them the modesty of responsibility, and unblushingly ascribe all faults to their author. We were therefore easy enough, and ready to make as free with our Rhadamanthus as with our Catullus. Not to be too long—thus commenced our talk.

Aquilius.—The first piece Catullus offers is his dedication—it is to an author to whom I owe a grudge, and perhaps we all of us do. He has caused us some tears, and more visible marks, and I confess something like an aversion to his concise style. It is to Cornelius Nepos. How much more like a modern dedication, than one of Dryden’s day, both as to length and matter.

ad cornelium nepotem.

This little-book—and somewhat light—
’Tis polished well, and smoothly bright,
To whom shall I now dedicate?
To you, Cornelius, wont to rate
My trifling wares at highest worth.
E’en then, when boldly you stepped forth,
First of Italians to compose,
In three short books of nervous prose,
All age’s annals—work of nice
Research, and studiously concise.
Such as it is receive—and look
With usual favour on my book;
And grant, O queen of wits and sages,
Motherless Virgin, these my pages
May pass from this to future ages.

Curate.—Queen of wits and sages,—“O Patrima Virgo”—is that translating?

Gratian.—That’s right—have at him!

Aquilius.—To be sure it is. What English reader would know else that Minerva was meant by “Motherless Virgin?” he would have to go back to the story of Jupiter beating her out of his own brains. So as he is not familiar with the creed, as one of it, I let him into the secret of it at once; and thus out comes the book from the “Minerva Press,” “λαβὲ τὸ βυβλὶον.”

Gratian.—(Reads, “O Patrima Virgo,” &c.) Well, well—let it pass. The dedication won’t pay along reckoning. We must not look too nicely into the mouth of the book—let it speak for itself. Now, Mr. Curate, what have you?

Curate.—I didn’t trouble myself with such a dedication, but passed on to “Ad Passerem Lesbiæ.”