(ii. 26); οὗ ... ἐκεῖ =

אשר ... שׁם

(ii. 4, 13, 29; iii. 8); ὧν ... τὸ πνεῦμα αὐτῶν =

אשר ... רוחם

(ii. 7). (2) We have meaningless expressions which are really mistranslations of the Hebrew. It is noteworthy that these mistranslations are for the most part found in Jeremiah—a fact which has rightly drawn scholars to the conclusion that we owe the LXX of Baruch i.-iii. 8, and of Jeremiah to the same translator. Thus in i. 9 we have δεσμώτης, "prisoner," where the text had

מַסְגֵר

and the Greek should have been rendered "locksmith." The same mistranslation is found in Jer. xxiv. 1, xxxvi. (xxix.) 2. Next in ii. 4 we have ἄβατον, "wilderness," where the text had

שׁמה

and the translation should have ἔκστασιν. The same misrendering is found several times in Jeremiah. Again ἐργάζεσθαι is used in i. 22, ii. 21, 22, 24 as a translation of

עבד