in the sense of "serving," where δουλεύειν ought to have been the rendering. So also in Jer. xxxiv. (xxvii.) 11, xxxvii. (xxx.) 8, &c. Again in πόλεων Ἰούδα καὶ ἔξωθεν Ἰερουσαλήμ the ἔξωθεν is a misrendering of

בחוצות

as in Jer. xi. 6, xl.

(xxxiii.) 10, &c., where the translator should have given πλατειῶν.[[2]] For βόμβησις (ii. 29)

המון

we should have πλῆθος. (3) Finally there are passages where by re-translation we discover that the translator either misread his text or had a corrupt text before him. Thus μάννα in i. 10 is a corrupt translation of

מנחה

as elsewhere in a dozen passages of the LXX. In iii. 4 τεθνηκότων =

מֵתֵי

—which the translator should have read as