“Affair why must ancient,” or in more idiomatic English, “Why necessarily stick to the ways of the ancients in such matters?” Or take a proverbial saying like
, which may be correctly rendered “The less a man has seen, the more he has to wonder at.” It is one thing, however, to translate it correctly, and another to explain how this translation can be inferred from the individual words, of which the bald equivalents might be given as: “Few what see, many what Strange.” To say that “strange” is the literal equivalent of
does not mean that
can be definitely classed as an adjective. On the other hand, it would be dangerous even to assert that the word here plays the part of an active verb, because it would be equally permissible to translate the above “Many things are strange to one who has seen but little.”
Chinese grammar, then, so far as it deals with the classification of separate words, may well be given up as a bad job. But there still remains the art of syntax, the due arrangement of words to form sentences according to certain established rules. Here, at any rate, we are on somewhat firmer ground; and for many years the dictum that “the whole of Chinese grammar depends upon position” was regarded as a golden key to the written language of China. It is perfectly true that there are certain positions and collocations of words which tend to recur, but when one sits down to formulate a set of hard-and-fast rules governing these positions, it is soon found to be a thankless task, for the number of qualifications and exceptions which will have to be added is so great as to render the rule itself valueless.
means “on a horse,”