Dr Sweet has reckoned Transition Old English (Old Transition) from 1050 to 1150, Middle English thence to 1450, and Late or Transition Middle English (Middle Transition) 1450 to 1500. As to the Old Transition see further below.

The Old English or Anglo-Saxon tongue, as introduced into Britain, was highly inflectional, though its inflections at the date when it becomes known to us were not so full as those of the earlier Gothic, and considerably less so than those of Greek and Latin during their classical periods. They corresponded more closely to those of modern literary German, though both in nouns and verbs the forms were more numerous and distinct; for example, the German guten answers to three Old English forms,—gódne, gódum, gódan; guter to twogódre, gódra; liebten to two,—lufodon and lufeden. Nouns had four cases. Nominative, Accusative (only sometimes distinct), Genitive, Dative, the latter used also with prepositions to express locative, instrumental, and most ablative relations; of a distinct instrumental case only vestiges occur. There were several declensions of nouns, the main division being that known in Germanic languages generally as strong and weak,—a distinction also extending to adjectives in such wise that every adjective assumed either the strong or the weak inflection as determined by associated grammatical forms. The first and second personal pronouns possessed a dual number = we two, ye two; the third person had a complete declension of the stem he, instead of being made up as now of the three stems seen in he, she, they. The verb distinguished the subjunctive from the indicative mood, but had only two inflected tenses, present and past (more accurately, that of incomplete and that of completed or “perfect” action)—the former also used for the future, the latter for all the shades of past time. The order of the sentence corresponded generally to that of German. Thus from King Alfred’s additions to his translation of Orosius: “Donne þy ylcan dæge hi hine to þæm ade beran wyllað þonne todælað hi his feoh þaet þær to lafe bið æfter þæm gedrynce and þæm plegan, on fif oððe syx, hwilum on ma, swa swa þaes feos andefn bið” (“Then on the same day [that] they him to the pile bear will, then divide they his property that there to remainder shall be after the drinking and the sports, into five or six, at times into more, according as the property’s value is”).

The poetry was distinguished by alliteration, and the abundant use of figurative and metaphorical expressions, of bold compounds and archaic words never found in prose. Thus in the following lines from Beowulf (ed. Thorpe, l. 645, Zupitza 320):—

Stræt wæs stán-fáh, stig wisode Gumum ætgædere. gúð-byrne scán Heard hond-locen. hring-iren scir Song in searwum, þa hie to sele furðum In hyra gry′re geatwum gangan cwomon.

Trans.:—

The street was stone-variegated, the path guided (The) men together; the war-mailcoat shone, Hard hand-locked. Ring-iron sheer (bright ring-mail) Sang in (their) cunning-trappings, as they to hall forth In their horror-accoutrements going came.

The Old English was a homogeneous language, having very few foreign elements in it, and forming its compounds and derivatives entirely from its own resources. A few Latin appellatives learned from the Romans in the German wars had been adopted into the common West Germanic tongue, and are found in English as in the allied dialects. Such were stræte (street, via strata), camp (battle), cásere (Cæsar), míl (mile), pín (punishment), mynet (money), pund (pound), wín (wine); probably also cyriće (church), biscop (bishop), læden (Latin language), cése (cheese), butor (butter), pipor (pepper), olfend (camel, elephantus), ynce (inch, uncia), and a few others. The relations of the first invaders to the Britons were to a great extent those of destroyers; and with the exception of the proper names of places and prominent natural features, which as is usual were retained by the new population, few British words found their way into the Old English. Among these are named broc (a badger), bréc (breeches), clút (clout), púl (pool), and a few words relating to the employment of field or household menials. Still fewer words seem to have been adopted from the provincial Latin, almost the only certain ones being castra, applied to the Roman towns, which appeared in English as cæstre, ceaster, now found in composition as -caster, -chester, -cester, and culina (kitchen), which gave cylen (kiln). The introduction and gradual adoption of Christianity, brought a new series of Latin words connected with the offices of the church, the accompaniments of higher civilization, the foreign productions either actually made known, or mentioned in the Scriptures and devotional books. Such were mynster (monasterium), munuc (monk), nunne (nun), maesse (mass), schol (school), œlmesse (eleemosyna), candel (candela), turtle (turtur), fic (ficus), cedar (cedrus). These words, whose number increased from the 7th to the 10th century, are commonly called Latin of the second period, the Latin of the first period including the Latin words brought by the English from the continent, as well as those picked up in Britain either from the Roman provincials or the Welsh. The Danish invasions of the 8th and 10th centuries resulted in the establishment of extensive Danish and Norwegian populations, about the basin of the Humber and its tributaries, and above Morecambe Bay. Although these Scandinavian settlers must have greatly affected the language of their own localities, but few traces of their influence are to be found in the literature of the Old English period. As with the greater part of the words adopted from the Celtic, it was not until after the dominion of the Norman had overlaid all preceding conquests, and the new English began to emerge from the ruins of the old, that Danish words in any number made their appearance in books, as equally “native” with the Anglo-Saxon.

The earliest specimens we have of English date to the end of the 7th century, and belong to the Anglian dialect, and particularly to Northumbrian, which, under the political eminence of the early Northumbrian kings from Edwin to Ecgfrið, aided perhaps by the learning of the scholars of Ireland and Iona, first attained to literary distinction. Of this literature in its original form mere fragments exist, one of the most interesting of which consists of the verses uttered by Bede on his deathbed, and preserved in a nearly contemporary MS.:—

Fore there neid faerae . naenig uuiurthit thonc snotturra . than him tharf sie, to ymb-hycggannæ . aer his hin-iongae, huaet his gastae . godaes aeththa yflaes, aefter deoth-daege . doemid uueorthae.

Trans.:—